Весна

Цвела сирень, благоухала,
Как-будто ветра опахало
Толчками гнало аромат
На мой окопчик в аккурат.

И это посильнее драки,
Страшнее танковой атаки
Сводило молодых с ума,
Такая в сердце кутерьма.

Куда? Зачем? Ох, эти суки,
Они воюют-то со скуки.
Нет, не возьмёшь, мне жить до ста,
Вперёд! За Родину! За Ста…

09.01.16

Share
Статья просматривалась 677 раз(а)

4 comments for “Весна

  1. Soplemennik
    2 сентября 2016 at 4:06

    Отлично!
    Коротко и символично.

    • Артур Шоппингауэр
      2 сентября 2016 at 6:41

      Спасибо, дорогой Соплеменник!

      Поскольку Вы упомянули (в Гостевой) об «уступке» Окуджавы, хочу напомнить, что, насколько я знаю, Окуджава единственный русский поэт советского времени, стихотворение которого перевёл на английский великий стилист Набоков. Это стихотворение «Сентиментальный марш». В «Аде» есть шуточный, но изумительно точный по звуку перевод первых двух строчек:

      Nadezhda, I shall then be back
      When the true batch outboys the riot…

      (когда трубач отбой сыграет).

      А вот полный перевод:

      Speranza, I’ll be coming back
      The day the bugler sounds retreat,
      When to his lips he’ll bring the bugle,
      And outward his sharp elbow turn.

      Speranza, I’ll remain unharmed:
      The clammy earth is not for me,
      Because for me are your misgivings
      And the kind word of your concern.

      But if an entire century
      Goes by, and you are sick of hoping,
      Speranza, if it’s over me
      That death his outspread wings should through
      You must command: let then the bugler,
      Sore wounded, raise himself a little
      So that a last grenade may not
      Dispatch me with a final blow.

      But if I suddenly some day
      Don’t manage to protect myself,
      When the terrestrial globe is jolted,
      Whatever that new battle be,
      I’ll always fall in the same war,
      The distant one, the Civil one.
      And commissars in dusty helmets
      Will bend in silence over me.

      February 6, 1966

      Набоков назвал Окуджаву «безвестным гением». Не из-за двух ли последних строчек:

      И комиссары в пыльных шлемах
      склонятся молча надо мной.

      На мой взгляд, одна из вершин русской поэзии.

      Ещё раз спасибо.

      Ваш Артур.

      09.02.16

  2. Александр Биргер
    1 сентября 2016 at 22:48

    Артур Ш.
    ..Куда? Зачем? Ох, эти суки,
    Они воюют-то со скуки.
    Я, гады, доживу до ста,
    Вперёд! За Родину! За Ста…
    :::::
    А если что не так, не наше дело,
    как говорится, Родина велела

    • Артур Шоппингауэр
      1 сентября 2016 at 23:39

      Именно так, дорогой Александр! Спасибо.

      Ваш Артур.

Comments are closed.