Дискуссия об одном стихотворении Б.Л. Пастернака

Вот такая дискуссия состоялась сейчас в Гостевой Портала «Заметки по еврейской истории

Сначала само стихотворение

Нас мало. Нас, может быть, трое

Нас мало. Нас, может быть, трое
Донецких, горючих и адских
Под серой бегущей корою
Дождей, облаков и солдатских
Советов, стихов и дискуссий
О транспорте и об искусстве.
Мы были людьми. Мы эпохи.
Нас сбило и мчит в караване,
Как тундру под тендера вздохи
И поршней и шпал порыванье.
Слетимся, ворвемся и тронем,
Закружимся вихрем вороньим,
И — мимо! — Вы поздно поймете.
Так, утром ударивши в ворох
Соломы — с момент на намете,-
След ветра живет в разговорах
Идущего бурно собранья
Деревьев над кровельной дранью.
1921

АС
— 2016-08-23 03:03:31(70)

KM
— 2016-08-23 02:28:16(65)

Пастернак Борис
Нас мало. Нас, может быть, трое.
————————
. . . — Вы поздно поймете.
Так, утром ударивши в ворох
Соломы — с момент на намете,-
След ветра живет в разговорах
Идущего бурно собранья
Деревьев над кровельной дранью.
Б.П. 1921

В.Ф.
— 2016-08-23 19:41:45(177)

АС
— 2016-08-23 03:03:31(70)

. . . — Вы поздно поймете.
Так, утром ударивши в ворох
Соломы — с момент на намете,-
След ветра живет в разговорах
——————————————-
Пастернак пишет ясно, но вот тут, я, к стыду своему, не могу понять — что значит «с момент на намете»? Как это понимать?

Сергей Чевычелов
— 2016-08-23 23:19:18(201)

Флят Л. — Сергею ЧЕВЫЧЕЛОВУ.
Израиль — 2016-08-23 22:53:32(196)

Сергей Чевычелов
— 2016-08-23 21:11:09(186)

В.Ф.
— 2016-08-23 19:41:45(177)

АС
— 2016-08-23 03:03:31(70)

. . . — Вы поздно поймете.
Так, утром ударивши в ворох
Соломы — с момент на намете,-
След ветра живет в разговорах
——————————————-
Пастернак пишет ясно, но вот тут, я, к стыду своему, не могу понять — что значит «с момент на намете»? Как это понимать?
/////////////////////СЧ/////////////////////////
Моя версия. Намет = навес, шатер. с момент = в момент.
+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
Метать. Намет с момент. видимо. маленькая копна. Она шатер напоминает?
////////////////////////////СЧ///////////////////////////////////////////
Тогда уж совсем сумасшедшая версия, которая первая пришла ко мне в голову.
Гало́п (также намёт) — трехтактный аллюр лошади (и некоторых других животных) в три темпа с безопорной фазой. Самый быстрый способ бега лошадей, при котором они могут достигать скорости 60 км/ч и выше. При левостороннем галопе ноги лошади движутся в следующей последовательности: вначале на землю опирается правая задняя (первый темп), затем лошадь ставит на землю правую переднюю и левую заднюю ноги одновременно (второй темп), после чего опирается только на переднюю левую ногу (третий темп).
Перед переходом снова на первый темп следует МОМЕНТ, когда ноги лошади ни на что не опираются и она как бы летит над землей.

Соплеменник — В.Ф.
— 2016-08-24 03:09:53(228)

В.Ф.
— 2016-08-23 19:41:45(177)

АС
— 2016-08-23 03:03:31(70)

. . . — Вы поздно поймете.
Так, утром ударивши в ворох
Соломы — с момент на намете,-
След ветра живет в разговорах
——————————————-
Пастернак пишет ясно, но вот тут, я, к стыду своему, не могу понять — что значит «с момент на намете»? Как это понимать?
=====
Сено наметают в стог или на сеновал (в овин) на зиму. Солому наметали на крышу как кровлю.

Сергей Чевычелов

— 2016-08-23 23:19:18(201)

Флят Л. — Сергею ЧЕВЫЧЕЛОВУ.
Израиль — 2016-08-23 22:53:32(196)

Сергей Чевычелов
— 2016-08-23 21:11:09(186)

В.Ф.
— 2016-08-23 19:41:45(177)

АС
— 2016-08-23 03:03:31(70)

——————————————-

+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
Метать. Намет с момент. видимо. маленькая копна. Она шатер напоминает?
////////////////////////////СЧ///////////////////////////////////////////
Тогда уж совсем сумасшедшая версия, которая первая пришла ко мне в голову.
Гало́п (также намёт) — трехтактный аллюр лошади (и некоторых других животных) в три темпа с безопорной фазой. Самый быстрый способ бега лошадей, при котором они могут достигать скорости 60 км/ч и выше. При левостороннем галопе ноги лошади движутся в следующей последовательности: вначале на землю опирается правая задняя (первый темп), затем лошадь ставит на землю правую переднюю и левую заднюю ноги одновременно (второй темп), после чего опирается только на переднюю левую ногу (третий темп).
Перед переходом снова на первый темп следует МОМЕНТ, когда ноги лошади ни на что не опираются и она как бы летит над землей.
Мысль не сумасшедшая. сложноватая. вспомните метель, наметание сугробов, постепенное сотворение возвышений.

Ася Крамер — ВФ, СЧ
— 2016-08-24 18:15:38(274)

2016-08-23 21:11:09(186)

В.Ф.
— 2016-08-23 19:41:45(177)

АС
— 2016-08-23 03:03:31(70)
////////////////////////////СЧ//////////////////////////////
Тогда уж совсем сумасшедшая версия, которая первая пришла ко мне в голову.
Гало́п (также намёт) — трехтактный аллюр лошади (и некоторых других животных) в три темпа с безопорной фазой. Самый быстрый способ бега лошадей, при котором они могут достигать скорости 60 км/ч и выше. При левостороннем галопе ноги лошади движутся в следующей последовательности: вначале на землю опирается правая задняя (первый темп), затем лошадь ставит на землю правую переднюю и левую заднюю ноги одновременно (второй темп), после чего опирается только на переднюю левую ногу (третий темп).
Перед переходом снова на первый темп следует МОМЕНТ, когда ноги лошади ни на что не опираются и она как бы летит над землей.Перед переходом снова на первый темп следует МОМЕНТ, когда ноги лошади ни на что не опираются и она как бы летит над землей.
——
Сергей, мне кажется, вы правы. В стихотворении действительно термины конного движения. Во-первых, все стихотворение написано в ритме бешенной скачки и об этом же говорит по смыслу, верно? Во-вторых, можно предположить что в простонародных (казачьих) терминах слово «момент» употреблялось в женском роде, как «лента», «монета». — тогда будет «с момент на намете».т.е. еще в состоянии полета.

Сергей Чевычелов — В.Ф., Асе Крамер
— 2016-08-25 09:39:03(345)

Ася Крамер — Сергею Чевычылову, ВФ
— 2016-08-24 23:50:39(296)

Вот, Сергей, еще одно доказательство, что в стихотворении Пастернака «Нас мало» — аллегории, связанные с ездой верхом. «Слетимся, ворвемся и тронем,
Закружимся вихрем вороньим». Тронем — так говорят только о лошадях. Закружимся вихрем вороньим — это тоже лошади — уже под наездниками, но еще не с натянутыми поводьями.
Поздравляю, Сергей, вы сделали замечательное открытие. Конечно, в их время «конской тяги» соответствующие термины и словообороты были на слуху, были популярны, как у нас примерно компьютерные
///////////////////////СЧ/////////////////////////
Ну, положим, я не один — нас мало, нас может быть трое: ВФ обратил внимание, я высказал гипотезу, а Ася Крамер подтвердила. В принципе, готовая статья. Пока один спорный момент — момент? В казачьем словаре нет «моменты» в женском роде. И здесь прошу внимания на первый автограф этого стихотворения
http://godliteratury.ru/projects/segodnya-vsemirnyy-den-poyezii

Заметили?

Вот этот автограф:

Поэты

Нас мало. Нас, может быть, трое
Донецких, горючих и адских
Под серой бегущей корою
Дождей, облаков и солдатских
Советов, стихов и дискуссий
О транспорте и об искусстве.

Мы были людьми. Мы эпохи.
Нас сбило и мчит в караване,
Как тундру под тендера вздохи
И поршней и шпал порыванье.
Слетимся, ворвемся и тронем,
Закружимся вихрем вороньим,
И — мимо! — Вы поздно поймете.

Так, утром ударивши в ворох
Соломы, — с момент на намете,
Ветр вечен затем в разговорах
Идущего бурно собранья
Деревьев над кровельной дранью.

Последние 3 строчки другие.
1. Другой синтаксис: отсутствует второе тире в 4-й снизу строчке. И это меняет смысл, после тире связь с «соломой» теряется, и последующее объясняется так: «с момент на намете,
Ветр вечен затем в разговорах
Идущего бурно собранья
Деревьев над кровельной дранью» = с момент (= с мгновение = с секунду, на протяжении момента) ветер в галопе, затем затихает и вечно живет в шелестеньи листвы.
2. Третья строчка снизу другая. Мне видится: проглатывание гласной в «ветр»= ветер психологически связано с сокращением «только один момент» = «с момент».

Думаю, готовя стихи к печати, лет через 30, Пастернак исправил это стихотворение, запутав смысл.

Ася Крамер — Сергею Чевычелову, ВФ
— 2016-08-25 11:00:39(352)

Я сегодня почти полдня, с вашей, Сергей и ВФ, подачи занимаюсь этим стихотворением, пытаюсь расшифровать, понять.. Мне кажется это или полуфабрикат, оставленный на доработку, или зашифровано из опасения быть правильно понятым.
Вот как я это понимаю.
Пастернак раньше других понял, что дискуссии «о транспорте и об искусстве”( эта фраза замечательно саркастическая!) –это просто говорильня, ветер в кроне деревьев, оживленный, но бессмысленный. (Примерно то же самое у нас происходило в перестройку: море эмоций и прогнозов, но-мимо, мимо цели, мимо жизни). Да, говорит он, мы несемся в караване, нас сбило в единый табун, и – мимо! Сплошной яичный навар! Видимость! И дискуссии наши – всего лишь ветер над кровельной дранью. Вы поймете позже, умудренно говорит он, но будет поздно. Копыто коня ударило в ворох соломы, она разлетелась, поднятая ветром – вот и вся цена нашей оживленной говорильне. Т.e. он не столько стихотворение написал, сколько мысль зашифровал

Сергей Чевычелов — Асе Крамер
— 2016-08-25 11:45:22(356)

Ася Крамер — Сергею Чевычелову, ВФ
— 2016-08-25 11:00:39(352)

Я сегодня почти полдня, с вашей, Сергей и ВФ, подачи занимаюсь этим стихотворением, пытаюсь расшифровать, понять.. Мне кажется это или полуфабрикат, оставленный на доработку, или зашифровано из опасения быть правильно понятым.
Вот как я это понимаю.
///////////////////////////СЧ/////////////////////////////////
Не думаю, что это шифр. После Ваших пояснений все достаточно очевидно. Да и шифровать было незачем: банальна мысль, что громкие лозунги не вечны, а Пастернак, Маяковский и Асеев тогда были явно лояльны к советской власти. Для меня этот стих, наоборот, образец поэтического творчества. Возьмем обсуждаемую строфу:
И — мимо! — Вы поздно поймете.
Так, утром ударивши в ворох
Соломы — с момент на намете,-
След ветра живет в разговорах
Идущего бурно собранья
Деревьев над кровельной дранью.

Столь многочисленные внутренние рифмы редко когда встретишь… Очевидно, у Пастернака не было полуфабрикатов, сразу шла осетрина высшей свежести.

 

Автограф обсуждаемого стихотворения

Автограф обсуждаемого стихотворения

Share
Статья просматривалась 1 169 раз(а)

24 comments for “Дискуссия об одном стихотворении Б.Л. Пастернака

  1. Александр Биргер
    16 марта 2018 at 22:15

    «Как смог, перенес дискуссию о «с момент на намете» в блог. Так доступнее…» — С Б-жьей помощью, в наши-то годы… про саломоны ли
    От бэрэш шмат сала и трохы самопалу и зализяку можэ й-ак-усь и «за сыбиром сонце сходыть» а усяка с-ака хай иде до барака, як не мае ака.

  2. Александр Биргер
    16 марта 2018 at 20:04

    не хочу в канун Субботы никого огорчать, дамы и господа и себя б (аб) не хотелось , а — придётся. Собрался в Августе (2016) квартет
    А теперь нет ни ответа, ни квартета… не до СОНЕТа. Посмотри приятель в блоги или в гостевую, там гостей невпроворот нет однако там Артура, нет ВК, есть фэчека, там АБ с утра попЛЯшет, Соплеменник флагом машет. Без Артура нам хана без Вайнштейна без ВК цельный век жевать нам жвачку. Повезло воз-ник ЕМ и «с-везло» — там пашет Виктор, лучше Быков чем тролль-ников, ПИШЕм ОДУ Гостевой, и «с момент на намете», в с п о м н и м сами и на-помним:
    Артур Шоппингауэр
    Чего я жду? Моих стихов
    Никто на свете не напишет,
    А слово втуне жаром пышет
    Всю ночь до третьих петухов.
    Всю ночь до третьих петухов
    Я сочинял про Украину,
    Да кто поверит караиму…
    Как добродетель из грехов
    На самом деле потаскуха,
    Так удушающая скука
    Сквозит из этих потрохов.
    Сквозит из этих потрохов
    Отрыжка векового рабства…
    О чём я думал, А.Ш., до сих пор НЕ понимаю Ни иль Не?
    талант не вкус а чувство меры
    пеняли скульптору химеры
    ваш козолев не кенгуру ли
    химерам вторили горгульи
    не потому ли геспериды
    все подались в кариатиды
    париж и долгие прогулки
    бульвары рю и переулки
    свобода равенство и братство
    а здесь верхи и верхоблядство
    бесовщина и беспредел
    и сопредельной передел
    ах до чего же бес поган
    хотя и без погон пахан!
    04.25.14
    В. К.- АШ
    В Москве недавно день поэзии справляли,
    Шумел народ, лилось вино рекой,
    Кругом гламурные гуляли супер-ляли,
    Которые всегда гуляют под рукой.
    Но в Доме Творчества другая атмосфера,
    Пииты метрополии да мы,
    По мнению одних – потомки Агасфера,
    По мнению других – последыши Фомы.
    . . . . . . .
    На родине моей по-прежнему немытой,
    По-прежнему звучат прекрасные стихи.
    12.14.16
    Сомнения (Венок сонетов)
    /да, господа, АШ – не Н2О/
    ***********************
    Здесь дух витает Гавриилиады,
    Здесь только легкомыслие в цене,
    Да живость слога ценнится зане,
    Заикам не положено награды.
    Зане ли, потому что, поелику…
    Да объявись там часом Демосфен,
    Они бы повелителя фонем
    Зашикали, как бывшего заику.
    В зачинщиках жуир и ловелас,
    Им эта жизнь отменно удалась:
    «Не будь, но обязательно слыви!»
    Встаёшь с зарёй, отходишь ли ко сну,
    Без устали мечи свою блесну…
    *Неизвестной (Известному)
    Заикаясь и каясь, к вам подойду,
    повинную голову долу склоню,
    спляшу, что хотите под вашу дуду,
    скажите – засохну, как цвет на корню,
    скажите – на рельс уроню пятерню,
    да что там, и голову я уроню.
    Но холодно вы улыбнётесь:
    «Прощайте», и отвернётесь.
    . . .. Я музу — подружку заворожил
    историей этой прелестной,
    стихи в вашу честь я, конечно, сложил,
    но посвятил Неизвестной.

    • Сергей Чевычелов
      16 марта 2018 at 21:59

      Соломон о Гостевой (Притчи 17.11): «Истинно, мятежный ищет зло, жестокий ангел будет послан к нему».

  3. Сергей Чевычелов
    16 марта 2018 at 18:04

    «Так, утром ударивши в ворох
    Соломы — с момент на намете,-
    След ветра живет в разговорах
    Идущего бурно собранья
    Деревьев над кровельной дранью». Л. Пастернак

    Переводил сегодня 5-й стих 35-го Псалма на иврите:
    «Будут, как мякина перед лицом на ветру, развеяны ангелом Господним».

    Прослеживается некая аллюзия Пастернака именно на ивритский текст, поскольку русский (и церковно-славянский текст) выглядит иначе:
    «Да будут, как прах пред лицем ветра, и ангел Господень да изгонит их».

    Конечно, маловероятна такая аллюзия, но, все равно, приятно.

  4. Сергей Чевычелов
    27 августа 2016 at 21:36

    MB
    — 2016-08-27 16:50:57(610)

    Имеет смысл увидеть переводы стихотворения на другие языки. Доказательством определенной интерпретации это не является, но картину расширяет. кроме того, Бабетта Дойтч была профессиональным переводчиком; любопытно, знал ли Борис Пастернак о переводах его стихов; если не он, то его близкие, жившие, например, в Англии.

    А вот в ссылке на Everyman´s library речь идет о «галопирующем утром ветре»! :-), Правда,так и не ясно, чей это перевод.

    Яков Гордин в книге «Пушкин. Бродский. Империя и судьба: Драма великой страны. » (я, правда, смог увидеть только несколько страниц) представляет «нас мало..» как монолог призраков, сбитых курьерским поездом революции…
    ///////////////////////////СЧ///////////////////////////////
    Спасибо, за интересный обзор!

  5. Сергей Чевычелов
    27 августа 2016 at 13:00

    Так, утром ударивши в ворох
    Соломы — с момент на намете,-
    След ветра живет в разговорах
    Идущего бурно собранья
    Деревьев над кровельной дранью.
    1921 г.

    Еще одна, на этот раз конспирологическая гипотеза.
    Ворох соломы — Царская Россия.
    Ветер — революция.
    Разметая солому, превращая ее в галоп гражданской войны, ветер дальше живет только в говорильне собраний.

    • Ефим Левертов
      27 августа 2016 at 14:10

      Возможно, дорогой Сергей, дело обстоит совсем плохо. От нас ничего не зависит. Все идет по воле ветра: захочет — вмиг закинет нас на намет, как ворох соломы, и останемся — лишь в невнятных разговорах деревьев.

  6. Ефим Левертов
    26 августа 2016 at 23:38

    Уважаемые леди и джентльмены!
    Мне кажется, что вы несколько ушли от самого стихотворения. Я думаю, что ключевые слова — самая середина стихотворения:
    «Нас сбило и мчит в караване,
    Как тундру под тендера вздохи
    И поршней и шпал порыванье.
    Слетимся, ворвемся и тронем,
    Закружимся вихрем вороньим,
    И — мимо! — Вы поздно поймете».
    Поэт здесь впрямую сравнивает свою поэтическую группу с паровозом и его воздействием на окружающую действительность:
    «Тундра» — реальная окружающая жизнь;
    «тендер» — тендерный вагон паровоза и сам паровоз, под которыми обычно развивается вихревая струя воздуха, одновременно затягивающая в себя и выталкивающая наружу;
    «поршней и шпал порыванье» — о том же и, в тоже время, движущиеся поршни и уложенные шпалы создают иллюзию возможности изменения действительности;
    «слетимся» — организуемся в группу;
    «ворвемся и тронем» — произведем какое-то коллективное действие;
    «закружимся вихрем вороньим» — снова возврат к результату действия струи воздуха под паровозом-тендером;
    «и мимо» — неизбежный конечный результат;
    «— Вы поздно поймете» — признание своей большей прозорливости и, в некотором смысле, главенства в группе.
    Заключительные, разбираемые вами строки стихотворения по форме — расширение и пояснение краткого резюме «и мимо — Вы поздно поймете». Они углубляют, расширяют, поясняют и усиливают ранее сказанные ключевые слова «и мимо». В них звучит истинная поэзия и лирика необыкновенной силы. Именно поэтому эти последние слова вас (и меня) так заворожили.
    С момент на намете — быстро, в один момент. Некоторая невнятность — вполне в стиле Пастернака.
    Прошу извинить меня за вторжение в вашу ученую беседу! Может быть, и вы о том же?

    • Сергей Чевычелов
      27 августа 2016 at 7:30

      Дорогой Ефим!
      Дискуссия ведется около 2-х вопросов:
      1. Что значит «с момент на намете»?
      2. Почему есть разница между автографом и опубликованным стихотворением?

      По (1): а) быстро (в момент) или в малом количестве (с момент) раскиданная солома на намете (тент, площадка);
      б) за короткое время (с момент, с мгновение) ветер мчит (наметом) галопом, затем затихает и живет в разговорах;
      3) короткое время (с момент) солома летит галопом (наметом).

      Не исключено, что воображение поэта включило все три варианта, тогда понятно исправление для публикации или это исправление редактора?
      Меня очень интересует Ваше мнение.

      • Ефим Левертов
        27 августа 2016 at 11:26

        Дорогой Сергей!
        Попробую ответить как прежде, построчно.
        Так, утром ударивши в ворох
        Соломы — с момент на намете,-
        След ветра живет в разговорах
        Идущего бурно собранья
        Деревьев над кровельной дранью.
        «Утром» — поэт проснулся;
        «ударивши в ворох соломы» — взял грабли и закинул ворох соломы наверх, на намет;
        «с момент на намете» — сделал это быстро, в один момент.
        Спрашивается, что осталось? Почти ничего, и, в тоже время, ничего не пропадает бесследно, что-то остается, хотя бы в виде шума листьев «деревьев над кровельной дранью».
        Никакого галопа, аллюра, лошадей я не вижу.
        Разница между автографом и публикацией незначительна. Ее история мне незнакома.

        • Сергей Чевычелов
          27 августа 2016 at 12:27

          Дорогой Сергей!
          Попробую ответить как прежде, построчно.
          Так, утром ударивши в ворох
          Соломы — с момент на намете,-
          След ветра живет в разговорах
          Идущего бурно собранья
          Деревьев над кровельной дранью.
          «Утром» — поэт проснулся;
          «ударивши в ворох соломы» — взял грабли и закинул ворох соломы наверх, на намет;
          «с момент на намете» — сделал это быстро, в один момент.
          Спрашивается, что осталось? Почти ничего, и, в тоже время, ничего не пропадает бесследно, что-то остается, хотя бы в виде шума листьев «деревьев над кровельной дранью».
          Никакого галопа, аллюра, лошадей я не вижу.
          Разница между автографом и публикацией незначительна. Ее история мне незнакома.
          /////////////////////////////СЧ////////////////////////
          Ну,что же — тоже мнение. Но, давайте разложим по правилам.
          Так, след ветра, утром ударивши в ворох соломы — с момент на намете, — живет в разговорах…
          Где здесь поэт с лопатой?
          В автографе:
          Так, ветр, утром ударивши в ворох соломы, — с момент на намете, вечен затем в разговорах…

          Разница существенная: в автографе после тире часть предложения уже имеет самостоятельное значение. Ветр вначале (с момент, с секунду) быстрый как галоп, затем тихий, только в разговорах бурного собранья деревьев.

          • Ефим Левертов
            27 августа 2016 at 12:42

            Дорогой Сергей!
            Действительно, с граблями или лопатой я попал впросак. Все идет само, без участия человека, по воле ветра, и, если ветер сильный, он может быстро, в момент, закинуть ворох соломы наверх, на намет. Спасибо за поправку!

        • Ефим Левертов
          27 августа 2016 at 12:33

          Вывод, заложенный в конце стихотворения, очень тревожен: быстрые и простые решения, такие как «в момент закинуть ворох соломы на намет», не приведут к желаемому результату. Останется только шорох листьев «деревьев над кровельной дранью».

  7. Александр Биргер
    26 августа 2016 at 17:35

    Всё верно, дорогой Сергей; самое обидное — прежде, чем писать свой первый ком., я видел эти автографы ( этот подарок читателям к 2016-му, году Литературы , — году воспоминаний о литературе ?) Но — невнимательность. Однако, скажу Вам не про тире, а про очевидное, где (imho), возможно, главная причина редакции (или, скорее всего — саморедакции) — «Ветр вечен затем в разговорах» «След ветра живет в разговорах»
    Таким образом, вызывающее и могучее утвеждение поэта «Ветр вечен» трансформи-ровалось в эпическое журчащее , в меру опти-
    -мистическое «След ветра». Скажем так — ещё одна микро-Оптимистическая трагедия поэта.
    А «Соломы, — с момент на намете» — это всё-таки — — немного соломы, но эта «малость» — как раз то, с чего начался разговор — с вопроса ВФ и строфы БП. Разумеется, дорогой доктор, было б любопытно увидеть комментарий уваж. Виктора Ф. на это изменение синтаксиса и текста. Прошу извинить ЗА; мои подозрения в мисти-фикации — недооценка остроты докторского скальпеля (анализа ?) и моя непростительная невнимательность и поспешность. А, может быть, — неграмотность, стиле-орфогра-синтаксическая. Да и логика с психологией, даже в школьном объёме, позабыты-подзаброшены в результате многолетних блужданий и проч. Ваш пост, показавшийся мне вначале странноватым, теперь, как мне кажется, становится очень даже интересным. Спасибо, доктор.

  8. Александр Биргер
    25 августа 2016 at 22:46

    A теперь, дорогой доктор, признайтесь, что Вы немного помистифицировали нас. Самые доверчивые читатели, включившись в обсуждение, довели всё это до точки. До той самой точки, где нет ни галопов, ни лошадей.
    Борис П. оставил много таинственных строчек, он никогда не был ни бойцом, ни мистифи-катором — imho, — а — громадным ПОЭТОМ.
    В заключение приведу свой коммент в Гостевой, где я что-то пытался вставить. Это никого не заинтересовало, что совершенно нормально и давно не удивляет никого, кроме самых доверчивых. 🙂
    :: :: :: ::
    АБ
    — 2016-08-23 22:35:36(191)
    В.Ф.
    — 2016-08-23 19:41:45(177)
    …Пастернак пишет ясно, но вот тут, я, к стыду своему, не могу понять — что значит «с момент на намете»? Как это понимать?
    ////// СЧ /////////////////////////
    Моя версия. Намет = навес, шатер. с момент = в момент.
    ———————-
    АБ: Намет = навес, шатер,…пидлога (укр) — ВИКА
    «Соломы с момент = соломы совсем немного, с момент, легко разметать — ? ? . . .
    И «След ветра — только и остался — в разговорах
    Идущего бурно собранья…», больше ничего не осталось… ( здесь уместно привести слова АК о той говорильне, что происходила в 80-90-ые; т.е. «говорильня» началась давно . . .).
    Про «пишет ясно», — если почитать И.Эренбурга, М.Цветаеву, а они любили Б.П., у них много о «волшебном косноязычии Пастернака»,
    В.Ф. стыдиться нечего. Стихи Пастернака многих ставят в тупик.
    — — — Из сети: «Летом 1917 года Пастернак, по личному поводу, ездил и воочию наблюдал бурлящую Россию. Позже, в 1956 году, в рукописи под названием “Сестра моя – жизнь”, предназначавшейся для очерка ”Люди и положения “ , он вспоминал:” Прошло сорок лет. Из такой дали и давности уже не доносятся голоса из толп, днём и ночью совещавшихся на летних площадках (АБ — наметах ? ) под открытым небом, как на дневном вече. Но я и на таком расстоянии продолжаю видеть эти собрания, как беззвучные зрелища или как замёршие живые картины…»
    :: ::
    PS. Можно бы привести ещё раз «примиряющие» строчки А.А.А., но они есть в Гостевой. Кому интересно, найдут.
    Удачи Вам и вдохновения, дорогой СЧ.
    Как движется Ваша замечательная книга?

    • Сергей Чевычелов
      26 августа 2016 at 12:31

      Дорогой Александр! Это была бы мистификация, если бы не разница между автографом и публикацией. НА ЭТО, ПОЧЕМУ-ТО, НИКТО НЕ ОБРАТИЛ ВНИМАНИЕ. А, может быть, это не авторская, а редакторская правка? Изменение синтаксиса — удаление второго тире и запятой после «Соломы» в четвертой с конца строчке и изменение последующей строчки (ветр вечен ЗАТЕМ) резко меняет смысл (я бы попросил уважаемого мной Виктора Френкеля прокомментировать это изменение синтаксиса и текста), перенося действие с вороха соломы на изменение скорости ветра. А роман пишется, жду откликов участников событий.

      Так, утром ударивши в ворох
      Соломы — с момент на намете,-
      След ветра живет в разговорах
      Идущего бурно собранья
      Деревьев над кровельной дранью.

      Автограф https://godliteratury.ru/projects/segodnya-vsemirnyy-den-poyezii
      Так, утром ударивши в ворох
      Соломы, — с момент на намете,
      Ветр вечен затем в разговорах
      Идущего бурно собранья
      Деревьев над кровельной дранью.

      • Александр Биргер
        26 августа 2016 at 17:56

        Дорогой Сергей!
        Надеюсь, эта дискуссия не превратится в диалог. Хочется добавить вот что: мне всегда казалось, что «таинственное волшебное косноязычие» Бориса Леонидовича — экспромпт, эхо, перекличка с братьями-коллегами по цеху и так далее. Но в результате бесед, в результате своих несложных размышлений, хочется сказать, что, вполне возможно, эти «экспромпты» — результат тяжкой и усердной работы. И даже фраза «поговорить о жизни и смерти» — не результат растерянности, несосредоточенности, а вполне логичный шаг — для БП.
        Но это — всего лишь мои фантазии, ув. доктор.

    • Ася Крамер
      26 августа 2016 at 20:31

      И — мимо! — Вы поздно поймете.
      Так, утром ударивши в ворох
      Соломы — с момент на намете,-
      След ветра живет в разговорах

      Мне кажется, что правка там была редакторская, а Пастернак этого стихотворения больше не касался. Если отбросить аллегорию галопа, а предположить что речь идет о соломенном навесе, и что «с момент на намете» употреблено с смысле количества (вроде как «с гулькин нос!) — то это все равно что предположить за Пастернаком какую-то авторскую беспомощность. Именно поэтому мне показалось, что перед нами была какая-то заготовка. Она безупречна по звучанию (именно поэтому появился «момент на намете» — ему важно было поворение этих М-Н-Т), он записал ее как музыкальную фразу…
      PS. И если речь идет, по предположению Александра Биргера, о ветре, то Пастернак никак не мог поправить на «след» — след не может ударить в ворох…
      PPS. Если вы любите разгадывать литературные кроссворды, то я вас спрошу о песне Leonard Cohen «Dance me to end of life» — о чем, о ком, кому…

      • Александр Биргер
        26 августа 2016 at 22:29

        Какие кроссворды, дорогая Ася Крамер, не мои это дела, это — для профи-литераторов. База нужна и время, да и «не плотют». 🙂
        Разгадать бы, что день грядущий нам готовит, т.е., — завтрашний день.
        Но, если Вы — ко мне: «то я вас спрошу о песне Leonard Cohen «Dance me to end of life» — о чем, о ком, кому…», то я вам отвечу — песня эта о любви, и ключевая — imho- фраза — само заглавие:
        Dance Me To The End Of Love
        (Танцуй — будь — со мной -. . . до конца любви, пока длится любовь ) — это, конечно, только перевод, а текст — умри, лучше не написать:
        * * *
        Dance me to your beauty with a burning violin
        Dance me through the panic ’til I’m gathered safely in
        Lift me like an olive branch and be my homeward dove
        Dance me to the end of love, dance me to the end of love

        Oh let me see your beauty when the witnesses are gone
        Let me feel you moving like they do in Babylon
        Show me slowly what I only know the limits of
        Oh dance me to the end of love, dance me to the end of love

        Dance me to the wedding now, dance me on and on
        Dance me very tenderly and dance me very long
        We’re both of us beneath our love, we’re both of us above
        Dance me to the end of love, dance me to the end of love

        Dance me to the children who are asking to be born
        Dance me through the curtains that our kisses have outworn
        Raise a tent of shelter now, though every thread is torn
        Dance me to the end of love

        Dance me to your beauty with a burning violin
        Dance me through the panic till I’m gathered safely in
        Touch me with your naked hand or touch me with your glove
        Dance me to the end of love, dance me to the end of love
        Dance me to the end of love

        ИСТОЧНИК: click here
        ——————-
        Песня прекрасная, дорогая Ася К., слов нет.
        Теперь таких не пишут, надо ждать, пока в Канаде (или — ?) появится другой Leonard Cohen.
        Чирс!

        • Ася Крамер
          27 августа 2016 at 1:09

          Ответ не совсем правильный. Дважды не совсем правильный. Кто даст правильный ответ?

          • Александр Биргер
            27 августа 2016 at 3:53

            Знаете дважды правильный ответ? — восхищён!
            — «Show me slowly what I only know the limits of…»

            • Ася Крамер
              27 августа 2016 at 5:05

              Александру Биргеру и всем любознательным —

              О песне Леонарда Коэна Dance me to the end of love — самая трогательная, самая трагическая песня из всех, какие я знаю. Конечно, я не сама додумалась до правильного понимания — была дискуссия на ФБ. Ну раньше я знала (читала), что это песня — о гибели в концлагере, и все это движение… не могу говорить… Это предсмертная песня. Но меня смущало — такой гимн земной любви перед лицом смерти… И вот на обсуждении было такое объяснение — это обращение к Богу, это последний псалом, предсмертная молитва. И сразу ушли все неясности. Стало понятно, почему там упомянут Вавилон «Он надеется увидеть Его, как его видели в Вавилоне и надеется, что он объяснит…» Конечно, ее можно и нужно петь как песню любви — но любви особенной, на закате дней, на границе неизвестности…

  9. Сергей Чевычелов
    25 августа 2016 at 17:40

    Как смог, перенес дискуссию о «с момент на намете» в блог. Так доступнее.

    • Александр Биргер
      26 августа 2016 at 22:42

      Извините, Сергей, ответил уважаемой АК здесь, а совсем не по теме поста. «Гостевая» перекочевала в Блоги. Но раз пошла такая пьянка, отвечу здесь же Инне Беленькой, на её комментарий в Гостевой же: «читайте, ждите, и — обрящете»; будут лит-сюрпризы в 2016-ом, висОкосном. Вот и Пастернак, и Leonard Cohen — на одной странице. Что-то дальше будет . . .
      Пора писать новую Оду Гостевой 🙂

Добавить комментарий