Лариса Миллер. «Стихи гуськом» — 3.06.2011

Лариса Миллер

* * *
Слава Богу, пока кое-что ещё в мире рифмуется.
Ну а если рифмуется, значит почти что целуется,
Прикасается бережно и пребывает в согласии.
Небо глаз всё не сводит с земли – своей взбалмошной пассии.
Потому-то, наверное, рифма мужская и женская
Так способны звучать, что и скорбь выносима вселенская.
2011

* * *
“C’est domage, domage, domage” –
Череда сплошных пропаж –
Наша жизнь под небосводом….
Но займёмся переводом.
“C’est domage” — по-русски “жаль”.
Жаль листвы, летящей вдаль,
Жаль пустеющего сада…
Всё проходит — вот досада,
“C’est domage”, — звучит шансон,
И с шансоном в унисон —
“Жаль, — поёт душа — до боли
Жаль. Кого – его, её ли?”
C’est domage, увы и ах,
Чьих-то рук бессильный взмах,
Роковое опозданье
На любовное свиданье.
2000
Песня Михаила Приходько и Галины Пуховой:
http://www.larisamiller.ru/pesni5.html