Рассказ о рабби Иосе Галилеянине

У рабби Иосе Галилеянина была дурная жена. И была она племянницей его и позорила она его перед  учениками. Сказали  ему ученики: «Учитель, отошли  от себя эту негодную женщину, ибо она не делает тебе чести». Сказал он им: «Большая выплата  по  договору,  и не могу я отослать ее». Однажды сидели и рассуждали о Торе он и рабби Элеазар бен Азария. Когда же закончили, сказал ему рабби Элеазар: «Если угодно учителю, то мы пойдем к нему домой». Сказал ему рабби Иосе: «Да». Когда же они вошли, жена рабби Иосе поморщила нос и вышла. Посмотрел рабби Иосе — горшок на плите, сказал жене: «Есть что-нибудь в этом горшке?». Сказала она ему: «Там травяной отвар». Он подошел и открыл горшок, и нашел там куропаток. Понял рабби Элиэзар то, что услышал. Сели они есть. Спросил рабби Элиэзар: «Учитель мой, сказала она, что травяной отвар, а там были куропатки?». Сказал ему рабби Иосе: «То были чудеса». Когда же они закончили есть, сказал ему рабби Элиэзар: «Учитель, отошли от себя эту напасть, ибо она не делает тебе чести». Сказал ему рабби Иосе: «Учитель мой, большая выплата на мне, и не могу я отослать ее». Сказал тот: «Мы соберем сумму, чтобы отослать ее от тебя». Так и сделали они. Собрали необходимую сумму, и отослали ее от него, и нашли ему другую жену, лучше той. А грехи той женщины привели к тому, что пошла она и вышла замуж за городского стража. Спустя некоторое время напали на стража беды. И водила она его по всему городу, и ходила по всем кварталам. Когда же она подходила к кварталу рабби Иосе, возвращалась. Поскольку ее муж хорошо знал город, сказал он ей: «Почему ты не ведешь нас в квартал рабби Иосе Галилеянина, ибо слышал я, что он хорошо исполняет заповеди?». Сказала она ему: «Я его бывшая жена, и не могу видеть его лица». Однажды пришли они, и взывали рядом с кварталом Иосе. Начал муж бить ее, и крики их стали посмешищем для всего города. Посмотрел рабби Иосе, и увидел, что унижены они на улице. Призвал он их и отдал им одно из своих помещений, и содержал их всю их жизнь из-за сказанного в стихе: «И от плоти своей не отстраняйся».

 

Действие рассказа происходит в конце I века н.э.,  когда центр еврейской жизни, после разрушения Храма, был перенен в г. Явне, на берегу Средиземного моря. Возможно, описываемый в рассказе город и есть Явне, где могли жить герои рассказа — Иосе Галилеянин, его второе имя дано по месту его рождения или прежней деятельности, и  рабби Элеазар бен Азария. Рабби Иосе Галилеянин – один из видных танаев конца I века, современник патриарха Гамлиэля II. Как авторитетный ученый он имел учеников, которые могли также и давать ему советы по семейной жизни при вызывающем поведении жены. Это тем более так для приверженцев школы Гилеля, бывших в то время у руководства еврейской общиной и которые допускали развод при неподобающем поведении жены, в отличие от школы Шамая, допускавшей развод лишь при прелюбодеянии жены. Мы знаем, что в конце I века преимущество имело именно мнение школы Гилеля. Жена Иосе приходилась ему племянницей, что не является предосудительным с еврейской точки зрения, в перечне Ваикра 18:7-17 нет такого запрета, да и Иосе, сам один из видных танаев своего времени, не допустил бы такого нарушения. Однако женитьба на племяннице может объяснить его выбор – он был или поспешным, как связи между родственниками, либо вынужденным по материальным соображениям. Свадебный контракт (ктубба) действительно был непременным атрибутом семьи, хранившимся у жены. Размер выплаты по свадебному контракту при разводе мог быть различным, но, первоначально, при формировании действующего семейного права (I-II век до н.э.) не менее 200 зуз или не менее суммы, достаточной для проживания бывшей жены в течение одного года. Основы действовавшего свадебного контракта были сформулированы при Шимоне бен Шетахе (один из третьей пары мудрецов) во времена Александра Янная (103-76 гг. до н.э.) и царицы Шломцион (76-67).  Каков был размер выплаты для случая, описанного в рассказе, не ясно. Рабби Элеазар бен Азария был одним из  самых выдающихся танаев того же времени. Он один раз был временно даже посажен на место Патриарха, взамен временно смещенного Гамлиэля II, а после смерти Гамлиэля II стал Патриархом – Наси. Рабби Элеазар был очень богатым, мудрым и знатным человеком из «десятого поколения от самого  Эзры». Мне думается, что при желании он мог бы заплатить выплату по брачному договору Иосе, но не должен был так делать, чтобы не ставить Иосе в зависимое положение. В рассказе описан эпизод о «гостеприимстве» жены Иосе. Возможно не желая, чтобы гости обедали у нее дома, она обманывает их, говоря, что в котле у нее есть только травяной отвар. Именно так буквально и понял ее слова рабби Элеазар бен Азария. Сам же Иосе, не желая выставлять свою жену обманщицей, говорит о чудесном превращении травяного отвара в куропаток.  Куропатка — это довольно распространенная птица на территории Эрец-Исраэль. О ней упоминается в I Цар. 26: 20 и в Иер. 17:11. В последнем примере человек, неправедно приобретший богатство,  уподобляется куропатке, садящейся на яйца, которые она не снесла. Возможно, этим делается еще один намек на неправедность поведения жены Иосе. Так или иначе, необходимая сумма была собрана,  Иосе был освобожден от «плохой» жены, ему была найдена другая, «хорошая», чем, возможно, была выполнена заповедь «плодитесь и размножайтесь». Бывшая, «плохая» жена тоже выполнила эту заповедь, выйдя замуж за стража, социальное положение которого, конечно, было не сопоставимо ниже социального положения первого мужа. Вдобавок, со вторым мужем случилась беда – он ослеп и не мог работать. В результате эта пара, бывшая жена Иосе и бывший страж, была вынуждена просить милостыню на улицах города. Бывший страж хорошо знал расположение кварталов города, он обратил внимание на то, что его жена избегает приходить в один из кварталов города – квартал, где жил рабби Иосе Галилеянин, и спросил об этом свою жену, ведь он, бывший страж города, знал и о доброте Иоси Галилеянина и о том, что он хорошо исполняет заповедь помощи нищим и немощным. «Я не могу видеть его лица»,- сказала жена, которой, очевидно, было стыдно. Ее новый муж, бывший страж и грубый человек, бил свою жену, чем вся эта семья вызывала насмешки жителей города. Об этом узнал Иосе, он приютил и свою бывшую жену и ее нового мужа «и содержал их всю их жизнь», что еще раз подтверждает его истинную внутреннюю доброту и праведность, противоречащие внешним досужим росказням. В самом рассказе к этому месту дается ссылка на Второисайю, призывавшего к тому, «чтобы разделил ты с голодным хлеб твой и бедняков скитающихся ввел в дом. Когда увидишь нагого, одень его, и от родственника твоего не скрывайся» (Исайя 58:7). Данный стих Исайи является по существу парафразой на стих Торы о сотворении женщины, названной  одной плотью со своим мужем. Рассказ о мужчине, помогающем своей бывшей жене, является в какой-то мере «ходячим сюжетом» в Талмуде. Этот сюжет встречается также в Берешит Раба 33:3 («Р. Танхума молится о дожде»), где мы также сталкиваемся с проблемой  формы и содержания, внутреннего и внешнего.

 

7 комментариев для “Рассказ о рабби Иосе Галилеянине

    1. Из учебного пособия «Мидраш и Агада» ОУИ. Вопрос стоял так: проанализировать рассказ с точки зрения историка.

    2. Ефим Левертов: Из учебного пособия «Мидраш и Агада» ОУИ. Вопрос стоял так: проанализировать рассказ с точки зрения историка.
      ————-
      Для меня это:
      1) пример поиска «зерна истины у оппонента» в спорах школ Гилеля и Шамая.
      2) агитация будущих поколений евреев поступать так-же.

      1. Не вполне Вас понял, уважаемый Бенни: являются ли два Ваших предложения выводами из моего текста или эти два момента я должен был более полно отразить, но не сделал этого? Или это просто Ваши пожелания?
        Пока же расскажу небольшую историю о том же рабби Иосе. Он шел по дороге и встретил жену рабби Меира Брурию. «Какой дорогой мы дойдем до Лода?», — спросил он у нее. Ответила она ему: «Галилеянин неученый! Разве не сказали мудрецы: «Не умножай разговоров с женщиной!»? Ты должен был спросить: «Которая — на Лод?».

      2. Ефим Левертов: Не вполне Вас понял, уважаемый Бенни: являются ли два Ваших предложения выводами из моего текста или эти два момента я должен был более полно отразить, но не сделал этого? Или это просто Ваши пожелания?
        ——
        Ваш текст это ваше мнение об этом мидраше — с точки зрения историка (Вы сами сказали что Вы пишете с этой точки зрения).
        А мои предложения это моё мнение об этом же мидраше — с точки зрения моего личного понимания непрерывной традиции иудаизма.

        1. Уважаемый Бенни!
          Спасибо за пояснения!

  1. Внимание господина Бенни из Торонто!

Обсуждение закрыто.