Пудинг из макарон

Готовя к публикации новую работу Леонида Гиршовича (появится в мартовских «Семи искусствах»), мне довелось уточнить еще один переводческий ляп, на который обратил внимание Леонид. Речь идет, разумеется, о переводе Томаса Манна. На этот раз — его первого знаменитого романа «Будденброки». А переводчицей выступает Наталия Ман, самой фамилией словно назначенная переводить Томаса.
В романе много «вкусных» мест, когда автор, всю жизнь страдавший больным желудком, так красочно описывает сцены чревоугодия, что у читателя слюнки текут. Но в одном месте внимательный читатель должен проглотить слюну и перечитать абзац еще раз — уж не ошибся ли он. Ничего аппетитного в этом абзаце нет, наоборот, аппетит отбивает. Знаменитый любекский «плеттен-пудинг», которым и сегодня гордятся кондитерские родного города Томаса Манна, описан в русском переводе Наталии Ман на странице 89 первого тома десятитомника 1959 года следующим образом:

«Но вот на двух больших хрустальных блюдах внесли плеттен-пудинг — мудреное многослойное изделие из макарон, малины, бисквитного теста и заварного крема».

Помилуйте, да видели ли вы когда-нибудь этот плеттен-пудинг? Если не видели, то посмотрите хотя бы на картинки. Где вы там найдете макароны?

 

12803160_10208956885386336_523847669630313935_n[1]

 

12804652_10208956886786371_5744970989743900046_n[1]

Ларчик открывается просто: есть немецкое слово Makrone, которое звучит и выглядит похоже на русские «макароны», но означает оно совсем другое: миндальное пирожное! Знаменитая и опытнейшая переводчица (не случайно она с Соломоном Аптом переводила и «Доктора Фаустуса» и другие произведения Манна) попалась в простейшую ловушку: не посмотрела в словарь, доверилась слуху и глазу и спутала яичницу и божий дар.

В издании «Будденброков» 1985 года, уже после смерти переводчицы, правда восстановлена и макароны заменены на миндаль. Ну, хоть так…

Послесловие.  В комментарии к этой записи в фейсбуке Вероника Долина отметила: Что ж…. Наши люди. Я выучила эти макароны — только плотно оказавшись во Франции…. Кто ж у нас знал. А вот теперь Всемирная слава у макаронов, миндальных маленьких пирожных, видать, лёгкая технология, они всюду……

Мой ответ: Удивительно, что «наши люди» были на всех уровнях. Наталия Семеновна была замужем за Николаем Николаевичем Вильмонтом, точнее, Вильямом-Вильмонтом, главным редактором того самого десятитомника Томаса Манна, известным германистом и переводчиком, другом Бориса Пастернака (и даже свояком — сестра Вильмонта была замужем за его братом). Т.е. интеллигенция высшей пробы, гуманитарии чистой воды, советская аристократия… А пудинг из макарон никого не смутил.

12 комментариев для “Пудинг из макарон

  1. Уважаемые коллеги,
    комментарии, не относящиеся к теме моего сообщения, будут удаляться без предупреждения. Поговорить на разные темы вы можете в своих блогах или в гостевой. Тут же прошу уважать правила блога. Надеюсь на понимание. Удаленные тексты ваши остались в архивах гостевой, так что можете их сохранить себе на память. Удачи!

  2. У меня тоже был случай с неправильным переводом. Я собирался в деловую поездку в Германию и написал, что прошу порекомендовать мне скромную гостиницу. «Скромный» — по-английски modest. Когда я приехал, то обнаружил, что номер довольно дорогой для такого захолустного городка, гостиница слишком далеко от города и от завода. Общественный транспорт туда не ходит (что у них там, совсем мозгов нет?), постояльцы — почему-то всё лыжники!? Только спустя много времени я догадался, что они неправильно перевели слово modest на немецкий. Они поняли это как «модный» да ещё в превосходной степени «моднейший»! (суффикс -st). В другой раз я написал по-немецки, что прошу подыскать гостиницу недалеко от завода и подешевле. Они поняли правильно на сей раз. Меня даже тронула простота нравов. Мне написали, что если я прибуду позднее 6 вечера, то ключ от гостиницы будет под ковриком у главного входа, далее, мой номер такой-то, ключ будет в замочной скважине. Я поселился безо всякой «регистрации» (для советского инженера это весьма непривычно). Только утром меня «зарегистрировали».
    Ещё анекдот с языковой путаницей.
    По-немецки «два» звучит «цвай» (zwei), а «три» — «драй» (drei), то есть, так же как по-английски «суой» (dry).
    Итак, во время войны два немецких шпиона тайно высадились в Англии, переоделись в цивильные костюмы и вечером пошли в паб. Заказали мартини. Бармен спросил «dry?» (сухое?). Немец механически ответил «цвай» (два). Тут все на них посмотрели пристально.

  3. «О чем писала, рассказывая о пудинге, позже сестра Т. Манна, Юлия? «Ein schichtweises Gemisch aus Makronen, Himbeeren, Biskuits und Eiercreme» — слоеная конструкция из макаронов (печенья, франц. Le macaron, нем., Makronen ), малины, бисквитов и заварного крема. Под словом «бисквит» в данном случае понималось, вероятно, не бисквитное тесто, а савоярди. Кстати, прозванное северянами — не как по всей стране «ложечным бисквитом» или поэтично «кошачьи язычки» — а «подошвами» —> за форму. В защиту переводчика. Откуда переводчику в 1985-м году было знать сегодняшнее слово «савоярди»? И что, разве савоярди — не разновидность сухого бисквитного печенья? Кстати, откуда ему было знать слово «макароны», которые готовятся из миндальной массы? Вот он и написал «из миндаля», чтобы традиционным значением макаронов не ввести в заблуждение. Мне кажется, в 80-е годы мы все это слово не знали».
    См. Немецкая кухня
    http://www.gastronom.ru/forum/topic/nemeckaya-kuhnya-1241?page=29

    1. Кстати, откуда ему было знать слово «макароны», которые готовятся из миндальной массы? Вот он и написал «из миндаля», чтобы традиционным значением макаронов не ввести в заблуждение.

      Мне кажется, Вы не поняли, уважаемый Ефим. Ошибка переводчика была в тексте 1959 года, когда она написала про «пудинг из макарон», а в издании 1985 года совершенно правильно макароны заменены на миндаль. За ссылку на форум о немецкой кухне спасибо. Тут важно, что рожденный в Любеке Томас Манн точно описывает кухню именно северной Германии. После переезда в Мюнхен и блюда в его произведениях стали другими.

  4. Может дело в том, что на ошибку толкнула житейская память о традиционной запеканке из вчерашних макарон?

  5. А никто не пробовал приготовить этот пуддинг с макаронами вместо миндаля?! Попробуйте. Может, приживется? Может, даже станет известным и знаменитым. Такова судьба, например, неправильного перевода «лекарство выбора»…

  6. Т.е. интеллигенция высшей пробы, гуманитарии чистой воды, советская аристократия… А пудинг из макарон никого не смутил.

    Ну, наверно, потому, что им не случилось есть это блюдо. Исправил в своем экземпляре книги.

  7. …интеллигенция высшей пробы, гуманитарии чистой воды, советская аристократия… А пудинг из макарон никого не смутил.

    1. А почему, собственно, должен был смутить? Потому что разлезающиеся макароны в России никак не тянули на лакомое блюдо? И в словарях есть далеко не все слова.
      Кстати, по-английски миндальное пирожное назавается macaroon. Живя в России, я бы об этом не догадалась.
      Подаваемые блюда — это вообще слабое место переводчиков, живущих за пределами страны. Сейчас эти проблемы почти полностью устраняются интернетом.
      Увидев в меню «chicken fried steak», переводчица из России логично перевела это как стейк из курятины. Откуда же ей было знать, что это не стейк и не курятина? В наших краях так называют плоский и тонкий кусок, сформированный из измельченной свинины, зажаренный в кляре и политый белым соусом. Это даже не рубленый бифштекс, но если хотите, называйте так.

      Наблюдала такой интересный случай. Много лет назад я присутствовала на занятии по русскому языку в местном университете. Профессор читал со студентами рассказ Чехова. Там было много непонятных слов, и один из студентов спросил, что такое «седок» (фигурировала пролетка). Профессор объяснил, что Чехов хотел показать, что этот человек немолод, волосы его поседели, отсюда «седок», то есть седой человек.

      В перерыве, в сторонке, я объяснила профессору, человеку, достойному всяческого уважения, его ошибку. Он слегка покраснел. Краснеть не стоило — всякий язык полон чудес и тайных уголков.

      1. «седок», то есть седой человек.
        ==
        Инна,
        Своими ушами слышал, как «пан писарь» из Бабеля был обьяснен как сарказм: пан был так молод, что писался. Гарвард, между прочим 🙂

Обсуждение закрыто.