Натан Альтерман. Ночью ночью. Перевод с иврита Елены Тамаркиной

Натан Альтерман
Ночью ночью

Ночью ночью ветер дует
Ночью ночью лес колдует
Ночью ночью петь звезды проси
Спи-усни свечу погаси
Спи-усни свечу погаси

Ночью ночью
Спи-усни свечу погаси

Ночью ночью закрыты глазки
Ночью ночью скачут из сказки
Ночью ночью прямо к тебе
Спи-усни трое в седле
Спи-усни трое в седле

Ночью ночью
Спи-усни трое в седле

Ночью ночью звери напали
Ночью ночью – двое пропали
Ночью ночью жив третий лишь был
Спи-усни тебя он забыл
Спи-усни тебя он забыл

Ночью ночью
Спи-усни тебя он забыл

Ночью ночью ветер крепчает
Ночью ночью деревья качает
Ночью ночью ждать перестань
Спи-усни дорога пуста
Спи-усни дорога пуста

Ночью ночью
Спи-усни дорога пуста

Перевод с иврита Елены Тамаркиной
5 февраля 2016, 10.21

Share
Статья просматривалась 454 раз(а)

7 comments for “Натан Альтерман. Ночью ночью. Перевод с иврита Елены Тамаркиной

  1. Эдуард Шехтман
    7 февраля 2016 at 19:08

    Уважаемая Елена!
    Ваш перевод музыкален и сам по себе, а уж «породнённый» с мелодией М.Заира…
    Успехов Вам в творчестве и во всём остальном!

    • Елена Тамаркина
      8 февраля 2016 at 12:09

      Глубокоуважаемый Эдуард!
      Очень рада Вашему доброму отклику! Спасибо большое.
      От всей души желаю дальнейших успехов и Вам в Вашем творчестве!

  2. Инна Ослон
    6 февраля 2016 at 16:34

    Дорогая Елена, спасибо Вам за перевод. Я слышала эту чудесную песню много раз, но понимала только несколько слов. Благодаря Вам буду слушать и слушать.

    • Елена Тамаркина
      6 февраля 2016 at 17:37

      Дорогая Инна! Очень рада, что Вы сможете теперь еще больше насладиться творчеством этого изумительного трио талантов: поэта Натана Альтермана, композитора Мордехая Зeира и певицы Эстер Офарим, каждый из них чудо!

    • Елена Тамаркина
      6 февраля 2016 at 19:43
  3. Елена Тамаркина
    6 февраля 2016 at 8:30

    Спасибо большое, дорогой Ефим.

  4. Ефим Левертов
    5 февраля 2016 at 21:58

    Дорогая Елена!
    Большое спасибо! Очень симпатичный перевод! Мне он немного напоминает немецких романтиков конца 18 — начала 19 веков.
    Здоровья Вам и хорошего настроения!

Comments are closed.