Успех сионистской пропаганды

Больная тема, широко обсуждаемая в сетях, — требование ЕС маркировки продуктов из израильских поселений. Чтобы не подливать масла в огонь этой постыдной акции, приведу факт из другой, так сказать, оперы. Сегодня получил заказанные накануне капсулы кофе «Nespresso» и обратил внимание на такую мелочь: описание содержимого пачки приводится на разных языках, в основном, европейских. Для каждой страны отводится несколько строчек, так что в одном столбце умещаются данные для двух языков. И только ивриту отдан целый столбец — надпись вдвое крупнее и заметнее остальных.

Kofe1

 

Это ли не успех сионистской пропаганды?! Или ответ Nespresso на ультиматум Керзона?

Share
Статья просматривалась 1 311 раз(а)

13 comments for “Успех сионистской пропаганды

  1. Инна Ослон
    22 декабря 2015 at 7:01

    Я вижу тут и успех, и провал сионистской пропаганды. Почему? Надпись на иврите — самая последняя. Вот и провал. Из-за того, что она последняя, а число языков нечетное, пришлось увеличить буквы, чтобы не оставлять пустое место. Да и текста пришлось дать больше в соответствии с требованиями страны. Вот и успех. Диалектика!

  2. Александр Бархавин
    20 декабря 2015 at 16:02

    Судя по всему, надписи на английском, немецком, французском (возможно, испанском, итальянском и русском) помещены на другой стороне, и там больше информации (видимо, как и на иврите). Почему надписи на более распространенных языках более подробны — понятно. Возможно, сокращение надписи на иврите вызывает какие-то технические причины.

    • Евгений Беркович
      21 декабря 2015 at 1:08

      Александр Бархавин
      20 Декабрь 2015 at 16:02 (edit)
      Судя по всему, надписи на английском, немецком, французском (возможно, испанском, итальянском и русском) помещены на другой стороне, и там больше информации (видимо, как и на иврите).

      Нет, Александр, надписи на перечисленных Вами языках столь же немногословны, как и на восточно-европейских, и умещаются тоже по два языка в столбец. И только ивриту потребовался столбец целиком.

      • Александр Бархавин
        21 декабря 2015 at 1:43

        Возможно, более подробная информация на всех языках находится на коробке, в которой эти пачки первоначально упакованы?
        Я пытаюсь найти рациональное объяснение более крупной надписи на иврите.
        Впрочем, если там нет арабской надписи, возможно, это действительно успех сионистской пропаганды 🙂

        • Марк Фукс
          21 декабря 2015 at 5:50

          Уважаемый Александр!
          1.К успехам сионисткой пропаганды данная надпись на иврите не имеет никакого отношения.
          2.Изделие изначально предполагалось к реализации в тех странах на которых сделаны надписи.
          3.Пути продуктов на рынки бывают намного сложнее и интереснее, чем нам порой представляется. В любом случае товар должен быть снабжен наклейкой или вкладышем на языке страны реализации.
          3.Надпись (в данном случае) сделанная на иврите несет значительно больше информации по сравнению с надписями на других языках и этим, несмотря на всю краткость и лаконичность иврита, объясняется большая площадь места для надписи.
          Для потребителя, читающего на иврите и придающего значения вопросам кашрута важно знать не только, что изделие кашерно, но и то, кто выдал это разрешение и какова степень кашрута, а порой и срок, на который выдано разрешение.
          4. «Нестле» – крупнейший в мире производитель пищевых продуктов, очень тщательно следит за всеми вопросами контроля и обеспечения качества, и не знает в этом компромиссов. Упаковка товара – его лицо и этому уделяется пристальное внимание: все стандартизировано и содержит всю необходимую потребителю информацию о товаре. Ничего случайно нет.
          М.Ф.

          • Александр Бархавин
            26 декабря 2015 at 8:44

            Марк Фукс
            — 2015-12-21 05:54:50(149)

            3.Надпись (в данном случае) сделанная на иврите несет значительно больше информации по сравнению с надписями на других языках и этим, несмотря на всю краткость и лаконичность иврита, объясняется большая площадь места для надписи.
            Для потребителя, читающего на иврите и придающего значения вопросам кашрута важно знать не только, что изделие кашерно, но и то, кто выдал это разрешение и какова степень кашрута, а порой и срок, на который выдано разрешение.
            ——————
            Спасибо, Марк, это логично. К сожалению, не владею ивритом, и не смог этого увидеть.
            А насчет сионистской пропаганды — у меня там все-таки смайлик.

            • Марк Фукс
              27 декабря 2015 at 5:36

              Дорогой Александр!

              Вопрос о надписях на кофейных упаковках оказался интереснее, чем мог показаться в начале разговора. Вот и иди знай «из какого сора»…
              Правда мы с Вами в разных весовых категориях.
              Вы и уважаемые коллеги предполагаете, ищите и находите или не находите.
              Я в силу своей прежней занятости на упомянутой фирме знаю и, обратите внимание, утверждаю и именно так строю свои сообщения.
              Спасибо за внимание. Лучшие пожелания в наступающем гражданском новом году.
              М.Ф.

      • Александр Бархавин
        21 декабря 2015 at 1:47

        Есть еще варианты:
        В арабские страны компания поставляет продукт в другой упаковке, где вообще нет надписей на языках неверных.
        Арабские страны этого продукта не покупают.

  3. Марк Фукс
    20 декабря 2015 at 14:26

    Только в тексте на иврите подробно указан производитель и только в этом тексте указан импортер. Это указывает на то, что кофе предназначен для ввоза в Израиль, что не исключает его продажу в ЕС. К сожалению, если товар не предусмотрен для поставки в Израиль, его стараются на иврите не маркировать.
    Большим объёмом информации на иврите объясняется большая площадь для печати.
    При поставке пищевых продуктов в различные страны учитываются особенности вкусов потенциальных покупателей. Для этого в продукты по согласованию (просьбе/требованию) с импортером вносятся вкусовые добавки и специи. Это известная практика.
    В данном случае:
    Краешек лимонного цвета: кофе бразильский.
    Краешек горчичного цвета: кофе индийский.
    Краешек сиреневого цвета: сорт кофе «Вивальто лунго»
    Краешек оранжевого цвета: сорт кофе «Линизио лунго»
    (См. надпись на чешском языке.)
    Окрашенный краешек с черной полоской – знак (символ) для фотоэлектронных датчиков упаковочных автоматов.
    М.Ф.

  4. Евгений Беркович
    20 декабря 2015 at 12:29

    Вообще-то это рядовая покупка в немецком магазине, говорить о том, что «продукт предназначен для продажи в Израиле», не приходится. Он может, по-видимому, продаваться и в Израиле, как и по всему миру. Цвет хвостиков означает только сорт кофе в капсулах, отношения к «территориям» никакого. Израиль в качестве возможного покупателя не выделяется из ряда других стран. Просто на упаковке надпись на иврите оказалась выделенной — возможно, без всякого умысла со стороны производителя. Это мы придаем символам особое значение. В нервной и напряженной обстановке, которая сейчас царит в мире, любой выделяющийся факт приобретает в наших глазах значение символа.

  5. Марк Фукс
    20 декабря 2015 at 12:18

    Кофе молотый, термообработанный, кашерный, в том числе «для Песах», произведен в Швейцарии (Нестле, Лозана, кашрут — Раввинат Базеля и раввинат Израиля), импортирован компанией ОСЕМ (Израиль), предназначен для продажи в Израиле (т.е. согласован по вкусовым качествам с израильским потребителем)
    М.Ф.

  6. Евгений Беркович
    19 декабря 2015 at 22:41

    О чем может рассказать упаковка кофейных капсул?

    • Ефим Левертов
      20 декабря 2015 at 10:32

      Думаю, что продукция прошла и одобрена кашрут-контролем. Кофе в различных упаковках различается по крепости и, соответственно, рекомендовано для приема утром, днем и вечером (самый слабый). Я не думаю, что цвет хвостиков упаковки сигнализирует о месте упаковки товара — «на территориях» или нет.

Добавить комментарий