…благодетель художников – дьявол.
Э. Бормашенко.
Благодетель художников дьявол
стоит за плечом Фидия,
удар за ударом резца –
возникает Афина.
Фи* – золотое сечение –
от богини до мидии,
до хвоста павлина.
Благодетель художников дьявол
стоит за плечом Леонардо,
мазок к мазку – на доске
возникает Мона Лиза,
улыбки золотое сечение –
благовоние нарда,
гипнотизирует, как реприза.
Благодетель художников дьявол
стоит за плечом Бетховена,
нота за нотой и
возникает «Аппассионата».
Золотое сечение –
«пресволочнейшая штуковина»,
но на нём стоит Соната.
Благодетель художников дьявол
вызывает напряжение,
условие творчества,
но отнюдь не его итог,
Это невыносимо и
требует разрешения:
за плечом у дьявола – Бог.
* название буквы греческого алфавита
11.20.15
Но когда мастеру не нравится решение
И он не доволен итогом,
Он говорит:
«Прости Господь мои прегрешения»
И борется с Богом.
Спасибо за отклик, Борис! Дьявол — огородное пугало и «straw man». Все победы и поражения – от Бога.
Ваш Артур.
Артур Ш.
Золотое сечение –
«пресволочнейшая штуковина»,
но на нём стоит Соната.
Благодетель художников дьявол
вызывает напряжение,
условие творчества,
но отнюдь не его итог,
Это невыносимо и
требует разрешения:
за плечом у дьявола – Бог.
———————
Комментарии здесь, дорогой Артур, пожалуй и не нужны. «Фауст» И.Гёте — он и в Африке, и в Германии — «Фауст», как говорил мой приятель-модельщик (строит. моделей). Это ясно, а вот про Золотое сечение и Сонату – здорово.
За что и — спасибо. Удачи Вам и вдохновения.
И поклон — Музе и — вообЧе…
Ваш А.Б.
Ещё раз спасибо, Александр!
Спасибо Вам, Артур.
— — — —
от скуки пробудился
. . . . в напряжении
надеясь что всё это —
не итог
невыносимое
ведь требует решение
. . . . . . . . .
Иоганн Гёте «Фауст»
. . . .Я — часть той силы, что вечно хочет
зла и вечно совершает благо.
Часть силы той, что без числа
Творит добро, всему желая зла.
…только спесь
Людская ваша с самомненьем смелым
Себя считают вместо части целым.
Мощь человека, разум презирай
Который более тебе не дорог!
Дай ослепленью лжи зайти за край,
И ты в моих руках без отговорок!
Иной закон из рода в род
От деда переходит к внуку.
Он благом был, но в свой черед
Стал из благодеянья мукой.
Вся суть в естественных правах.
А их и втаптывают в прах.
Теория, мой друг, суха,
Но зеленеет жизни древо.
Всё в мире изменил прогресс.
Как быть? Меняется и бес.
Добуду больше, чем нужда,
Руками голыми добуду,
Легко, без всякого труда,
Вся трудность только в том, откуда?
Кто не сбивался, не придёт к уму,
И если ты не крохоборец жалкий,
Возникни сам, сложись своей смекалкой.
Кто жив, не говори: «Пропало!»
Спасенный раз — навек спасен.
Достаточно победы малой,
Как вновь под сень его знамен
Перебегут его вассалы.
(Перевод: Борис Пастернак)
А. С. Пушкин, «Сцена из Фауста»
В своем альбоме запиши:
Fastidium est quies — скука
Отдохновение души. . .
Спасибо, дорогой Александр, за развёрнутый комментарий.
Ваш Артур.