Инна Ослон. Чудной язык

Честное слово, я цитирую одного современного писателя.

«Коленки ног». Сразу показалось, что это перевод-калька с иностранного, где такое словосочетание обычно. Но нет, писалось по-русски.

«Кубики льда в виде сердечек».

«…И с такими длинными руками, что держать карабин в полутора метрах впереди себя… никак не мог». Это о якобы застрелившемся. Вообще черте что. Автор, наверное, хотел сказать «с руками такой длины», то есть «с такими недлинными руками». Но, насколько я видела людей, ничьи руки не достигают полутора метров. А саму длину карабина автор учел? Ведь его надо держать не просто «впереди себя» (я бы сказала «перед собой»), а направить на себя, пальцы на спуске.

Один комментарий к “Инна Ослон. Чудной язык

  1. Инна, это такой жанр. По-моему, у Корецкого есть такой «мистический детектив» с лихим названием «Перстень Иуды».

    Сюжет предсказуем, это вариант «вечного жида», только в веках странствует не человек, а перстень, ну, и много вреда приносит своим владельцам. Так вот, во времена императорского Рима перстень принадлежит одному преторианцу, а преторианец, представьте себе, влюблен в рабыню своего начальника.

    И тогда жена начальника, у которой свои виды на этого молодого человека, продает его подругу ПОСЛУ ТУРЦИИ в Риме.

    То, что Турция и возникнет-то лет эдак через тысячу, и что никакого турецкого посла в Риме в принципе быть не может еще веков восемь-девять, отважный автор и не подозревает — а вы хотите, чтобы его коллега мерял длину карабина ? 🙂

Обсуждение закрыто.