Натан Альтерман, «Ночь пророка Элиягу», в переводе А.Тарна

Ночь Элиягу Ха-нави. 
Седер Песах в армейском подразделении в 1948 году (Натан Альтерман, 23.04.1948).

Он придёт этой ночью, суров, бородат,
в одеянье, широком, как крылья,
и присядет к столу рядом с горсткой солдат,
опалённых свинцовою пылью.

Он поднимет стакан и поднимет глаза,
парни встанут, толкаясь плечами,
и гигантской луны золотая слеза
в небе Песаха вспыхнет лучами.

В небе Песаха, в небе суровой войны
ищет старец ответы и цели.
Он состарился вместе с народом Страны,
он вернулся к её колыбели.

Он губами жуёт, он не в силах начать,
и глядит офицер виновато:
неужели старик так и будет молчать
и не скажет ни слова ребятам?

А старик подобрал агаду со стола –
сколько их повидал он от века!
Эти басни и песни, и плач, и хвала
здесь гудят нескончаемым эхом.

И сквозь эхо – сквозь толщу времён и земель,
сквозь погромы, наветы и враки,
слышит старец: запомнит навек Исраэль
этот седер в убогом бараке.

Я не в курсе, – он шепчет, – военных чинов,
и значков, и погон, и различий…
но наш общий Отец, Командир всех сынов,
этот праздник простой возвеличит.

Будет свят этот стол, этот хлеб бедняков
и армейского братства твердыня.
Будет свят наш народ, что из глины веков
к новой жизни рождается ныне.

Так сказал он и вышел, бесплотный, как дым,
и смотрела в молчании рота,
как в сиянье луны тихо-тихо за ним
часовые закрыли ворота.

(пер. с иврита Алекса Тарна)

Один комментарий к “Натан Альтерман, «Ночь пророка Элиягу», в переводе А.Тарна

  1. Очень сильное стихотворение и классный перевод.

Обсуждение закрыто.