Братья и сестры, или нелегкий хлеб переводчика

По распространенности в языке слов, выражающих обобщающие понятия, можно судить и о возрасте народа, и о склонности его к философствованию. Ибо обобщение и есть суть «любомудрия», т.е. философии. В молодых языках таких слов меньше, они еще не созрели, не отпочковались в отдельные понятия, их язык заменяет словосочетаниями, подчас длинными. Коль скоро они не слишком часто востребованы, такое положение в языке терпимо. В более зрелых языках, в которых обобщения часто в ходу, язык, стремясь к экономии и простоте, заменил длинные словосочетания отдельными словами, которые и выражают новые понятия.
Например, практически любой язык имеет слова для выражения понятий «отец» и «мать». Их обобщением служит термин «родители», по-немецки «Eltern». Но для обобщения понятий «дедушка» и «бабушка» в русском языке отдельного слова нет, надо писать длинное словосочетание из этих двух слов. В немецком же один термин существует: «Großeltern».
То же самое верно и для понятий «брат» и «сестра». В русском языке приходится использовать оба эти слова, чтобы обозначить всех детей одной семьи. А в немецком есть одно слово «Geschwister», которое в немецко-русских словарях переводится именно словосочетанием «братья и сестры». Но если в семье только девочки или только мальчики, они все равно будут «Geschwister». «Geschwister» ‑ общее понятие, его не всегда нужно переводить именно как «братья и сестры».
Это положение ставит иногда в тупик переводчиков, даже опытных. Самый показательный пример – с переводом автобиографии Томаса Манна на русский язык. Это важный документ – недаром «Очерк моей жизни» стоит первым произведением в первом томе собрания сочинений Томаса Манна, изданном в 2009 году. Так вот, перевести на русский язык этот очерк, написанный в 1930 году, после получения писателем Нобелевской премии по литературе, доверили очень авторитетному переводчику – Анне Семеновне Кулишер (1888 – 1961). В ее образованности сомневаться не приходится, она окончила исторический факультет Брюссельского университета (Бельгия), а также институт новых языков в Ленинграде. Переводила и на русский с французского и немецкого, и с русского на немецкий.
Перевод автобиографии Томаса Манна, сделанный Кулишер, вошел и в собрание сочинений 1959-61 гг., и, как уже сказано, в собрание 2009 года.
Так вот, в этом тексте оказался ворох ошибок, сделанных и переводчиком, и автором. Про ошибки автора как-нибудь в другой раз, а вот об ошибках переводчицы стоит сказать пару слов.
Первый ляп уважаемая Анна Семеновна сделала уже в первой фразе! Это, вообще, надо уметь! Начало «Очерка моей жизни» выглядит в переводе А.Кулишер так: «Родился я в 1875 году в Любеке. Я – младший сын купца и сенатора вольного города Любека – Иоганна-Генриха Манна и его жены Юлии да Сильва-Брунс» (в оригинале это одна фраза, переводчица сделала из нее две).
Конечно, год и место рождения, а также имена родителей переведены верно (в оригинале, правда, имена Иоганн Генрих написаны без черточки). Должность и профессия отца тоже названы правильно. А вот то, что Томас – «младший сын» многодетной семьи купца и сенатора, вызывает не просто сомнения, а протест. Ведь в семье Иоганна Генриха и Юлии было пятеро детей: три сына – Генрих, Томас и Виктор – и две дочери – Юлия и Карла. И младшим, конечно, был не Томас, а Виктор, Викко, как его звали в домашнем кругу. Он был на пятнадцать лет младше Томаса и отличался от своих утонченных и одаренных старших братьев и сестер большей простотой и бесхитростностью. В общем, назвать Томаса «младшим сыном» мог только человек, совсем не знакомый с биографией писателя, что никак не соответствует образу Анны Семеновны Кулишер, учившейся в Европе и читавшей работы многих европейских писателей в оригиналах. Может быть, Томас Манн и здесь ошибся, как в «загадке первородства» братьев Эренберг? Нет, в оригинале первая фраза автобиографии звучит так: «Я родился в 1875 году в Любеке вторым сыном купца и сенатора вольного города Иоганна Генриха Манна и его жены Юлии да Сильва-Брунс».
Т.е. Анна Семеновна перевела «второй сын» как «младший сын», и сделала тут свой первый ляп.
Что удивительно: эта ошибка прошла не только через тончайший фильтр корректоров и редакторов первого издания сочинений Томаса Манна на русском языке. Эту ошибку не заметили в течение последующих пятидесяти лет многочисленные отечественные «манноведы», и ее повторил без комментариев составитель нового собрания сочинений немецкого классика мудрейший и всезнающий Соломон Константинович Апт! Уж он-то про Викко знал определенно!

bem_Vikko1[1]

Виктор Манн


А теперь про второй ляп, напрямую связанный с обобщающими понятиями, которых в немецком языке много больше, чем в русском. 
Томас Манн вспоминает свое школьное детство, когда он «кропал стишки», которые «уже в шестом классе уяснили начальству строптивость моей своеобразной натуры. Начал я с ребяческих пьес, которые вместе с младшими братьями и сестрами разыгрывал дома, перед родителями, дядюшками и тетушками».
Переведем дух и прочитаем медленно: «вместе с младшими братьями и сестрами». Но страницей ранее было черным по белому написано, что Томас – «младший сын». Как может у «младшего сына» быть «младший брат»? Неужели Анна Семеновна Кулишер вдруг в этом месте вспомнила о несчастном Викторе? Но нет, в описываемое Томасом Манном время Виктор еще не родился, ведь он на пятнадцать лет младше Томаса. Вот уж, действительно, затмение ума! Можно подумать, что фразы о «младшем сыне» и о «младших братьях» (их, оказывается, несколько!) переводили разные люди.
Но откуда у самого Томаса Манна взялись «младшие братья»? Он-то не мог не знать, что до пятнадцати лет моложе его в их семье оставались только две сестры – Юлия и Карла. В отличие от загадки первой фразы, этот ребус легко решается. Анна Семеновна попала в классическую лингвистическую ловушку, своеобразный вариант «ложных друзей переводчика», когда прямое словарное значение слова не является правильным в данном контексте.
Томас Манн употребил слово «Geschwister», говоря о пьесах, которые он разыгрывал с младшими сестрами, а А. Кулишер перевела это слово так, как стоит в словаре: «братья и сестры». Вот и получилось, что «младший сын» играл с «младшими братьями».
И этот «ляп» без комментария перешел во все сборники и собрания сочинений Томаса Манна, в которых перепечатывался перевод Анны Семеновны Кулишер «Очерка моей жизни».
Это молчание многочисленных «манноведов» для меня непонятнее всего.
А подробнее о «заблуждениях ума и сердца» можно почитать тут: 
http://7iskusstv.com/2011/Nomer1/Berkovich1.php

5 комментариев для “Братья и сестры, или нелегкий хлеб переводчика

  1. «В молодых языках таких слов меньше, они еще не созрели, не отпочковались в отдельные понятия, их язык заменяет словосочетаниями, подчас длинными.»
    Иногда это делается целенаправленно и законодательно с целью защиты своего языка от чужого влияния, например, английского. Так поступают исландцы.
    «То же самое верно и для понятий «брат» и «сестра». В русском языке приходится использовать оба эти слова, чтобы обозначить всех детей одной семьи. А в немецком есть одно слово «Geschwister», которое в немецко-русских словарях переводится именно словосочетанием «братья и сестры». Но если в семье только девочки или только мальчики, они все равно будут «Geschwister». «Geschwister» ‑ общее понятие, его не всегда нужно переводить именно как «братья и сестры».»
    ———————————————————————
    А разве просто слово «дети», если по умолчанию понимается «дети одной пары родителей», не перекрывает немецкое понятие «Geschwister»?

    1. А разве просто слово “дети”, если по умолчанию понимается “дети одной пары родителей”, не перекрывает немецкое понятие «Geschwister»?

      «Дети» — это самостоятельное понятие, ему в немецком соответствует слово «Kinder». А вот «Дети одной пары родителей» — это как раз и есть «Geschwister», но, как видите, одного слова для эквивалента не нашлось.

  2. Вот и в английском есть слово sibling, означающее и брата, и сестру – «одного из отпрысков пары родителей», цитируя уважаемый толковый словарь английского языка. Менее лукавое, кстати, чем Geschwister – поскольку лишено «сестринского» отзвука. Однако в немецком есть (чтобы уж окончательно запутать несчастного иностранца) и Gebrüder – слово множественного числа, означающее «братья». Скажем, те же Die Gebrüder Grimm, – не только всенародно известные сказочники, но и великие лингвисты, основатели самого фундаментального словаря немецкого языка.

  3. «Это молчание многочисленных «манноведов» для меня непонятнее всего».
    ——————————————————
    Одно предположение: «манноведам» настолько хорошо известна биография Манна, что они пробегают эти строки глазами, не задумываясь, пропускают, не останавливаясь сознанием.

    Любой редактор перевода (а я этим занимаюсь постоянно) задерживается на трудных местах, на спорных терминах и может пропустить самые очевидные ляпы, например, в заголовках.

  4. Ляпы переводчицы Томаса Манна без исправления вошли во все собрания сочинений писателя с 1959 года. И ни один «манновед» даже не прокомментировал ошибки.

Обсуждение закрыто.