Битломания вторгается в Сектор Газа. Перевод с английского Игоря Файвушовича.

Битломания вторгается в Сектор Газа

http://www.algemeiner.com/2014/08/22/beatlemania-invades-the-gaza-strip-satire/

Гидон бен Цви

Перевод с английского Игоря Файвушовича

 

В 1964 году «Битлз» были молодыми и невинными… А в период между 1964 и 1993 годами в США резко взлетела преступность

В то время как ХАМАС теряет рычаги управления властью в секторе Газа в результате войны, нищеты и разочарования, группа исламских террористов разработала оригинальный способ, чтобы поднять моральный дух 1,7 миллиона палестинских арабов.

Исламисты привлекли к себе на службу песни популярнейших «Битлз». Хотя в недавнее время все усилия ХАМАСа были сосредоточены на «доставке» ракет в каждый израильский дом, он не оставил «без внимания» и своих людей. Чтобы нежно утирать слёзы детям, стратегически оставленным внутри детских садов в качестве живых щитов, МВД ХАМАСа недавно подготовило ряд броских джинглов.

Ставка на самое влиятельное музыкальное явление в истории, сделанная этой несомненной джихадистской группой, позволила «музыкантам» ХАМАСа придать классическим песням «Битлз» большую популярность, заразительность не только внутри сектора Газа и арабском мире, но и найти преданных слушателей в Лондоне, Лонг-Айленде, Вейбурне и Саскачеване.

Вот наиболее просматриваемые из видеоклипов, сфабрикованных ХАМАСом, навеянных музыкой «Битлз»:

— «Я хочу держать твою голову» (I Wanna Hold your Head)

— «Длинный высокий Фаджр» (Long Tall Fajr)

— «Добрый день, Палестина» (Good Day Palestine)

— «Счастье это — тёплый Град» (Happiness is a Warm Grad)

— «Слабый г-н Мазен» (Mean Mr. Mazen)

— «С миру по нитке из Катара» (With a Little Help from Qatar)

— «Земляничные поляны для Аллаха» (Strawberry Fields for Allah)

—  «Мне нужно впустить тебя в мою жизнь» (Got to Get you Out of my Life)

—  «Назад, в I.S.I.S.» (Back in the I.S.I.S.) 10) —  «Ты должен скрыть свой туннель от посторонних глаз» (You’ve Got to Hide your       Tunnel Away)

—  «Газа-Сити, эй, эй, эй, эй» (Gaza City/ Hey, Hey, Hey, Hey)

—  «Серебряный молоток Мухаммада» (Muhammad’s Silver Hammer)

—  «Оркестр клуба одиноких сердец сержанта Шахида» (Sgt. Shaheed’s Lonely Hearts  Club Band)

—  «Пока нежно плачет мой хиджаб» (While my Hijab Gently Weeps)/

Послесловие переводчика

Первоисточник этой статьи снабжён подзаголовком «Сатира». Правда, название, содержащее имя легендарной (на все времена!) группы «Битлз» привлекло моё внимание как израильтянина, переживающего сейчас вместе со всеми согражданами нелучшие времена. Наверняка, до такой акции с музыкальной метаморфозой хамасовские пропагандисты ещё не додумались, но злая и, порой, горькая ирония в названии переиначенных битлсовских хитов вписывается в серьёзный жанр сатиры. Я надеюсь, что нашим опытным читателям (к сожалению!) не нужно пояснять такие названия ракет, как «Фаджр» или «Град», да и остальные термины…А мне просто хочется безо всякой музыки сказать:

Эй, «меломаны» из ХАМАСа, не надейтесь,

Что ноты заглушат ваши злодейства:

Вам не помогут песни легендарных «битлов»,

В конце концов, все карты ваши будут биты!