Эрнст Левин, перевод из Ю.Тувима

У СОСЕДА

Опять в окне соседней дачи
Фигура бледная маячит.
Там кто-то болен, не иначе…

Там кто-то болен – и опасно:
Она стоит в окне безгласно,
И смотрит слепо, безучастно.

И, страх тая в недвижном взоре,
Как будто шепчет: «горе, горе…»
Своей судьбе в немом укоре.

И вдруг, отчаянья не пряча,
Роняет голову, как в плаче.
Там кто-то умер, не иначе…

***
Julian Tuwim
U SĄSIADA

Pewno ktoś chory u sąsiada,
Bo co dzień, kiedy zmrok zapada,
Postać się w oknie zjawia blada.

Pewno ktoś ciężko chory doma,
Bo staje drętwa, nieruchoma,
Ze splecionymi w krzyż rękoma.

I coś strasznego w oczach skrywa,
Ani się słowem nie odzywa
I tylko dziwnie głową kiwa.

I tak bezsłownie opowiada,
Jakby rzec chciała: biada, biada…
… Pewno ktoś umarł u sąsiada.

***

Польский текст в приблизительном русском произношении:

Пэвно ктось хоры у сусяда,
Бо цодень, кеды змрок запада,
Постать се в окне зъявя бляда.

Пэвно ктось тяжко хоры дома,
Бо стае дрэнтва, нерухома,
Зэ сплетенными в крыж рукома.

И цось страшнэго в очах скрыва,
Ани се словэм не отзыва,
И тылько дивне гловой кива.

И так бессловне оповяда
Якбы жэч хтяла: бяда, бяда…
Пэвно ктось умар у сусяда…

***

2 комментария для “Эрнст Левин, перевод из Ю.Тувима

  1. Замечательный перевод Эрнста Левина: Ю.Тувим, «У СОСЕДА» …

Обсуждение закрыто.