У СОСЕДА
Опять в окне соседней дачи
Фигура бледная маячит.
Там кто-то болен, не иначе…
Там кто-то болен – и опасно:
Она стоит в окне безгласно,
И смотрит слепо, безучастно.
И, страх тая в недвижном взоре,
Как будто шепчет: «горе, горе…»
Своей судьбе в немом укоре.
И вдруг, отчаянья не пряча,
Роняет голову, как в плаче.
Там кто-то умер, не иначе…
***
Julian Tuwim
U SĄSIADA
Pewno ktoś chory u sąsiada,
Bo co dzień, kiedy zmrok zapada,
Postać się w oknie zjawia blada.
Pewno ktoś ciężko chory doma,
Bo staje drętwa, nieruchoma,
Ze splecionymi w krzyż rękoma.
I coś strasznego w oczach skrywa,
Ani się słowem nie odzywa
I tylko dziwnie głową kiwa.
I tak bezsłownie opowiada,
Jakby rzec chciała: biada, biada…
… Pewno ktoś umarł u sąsiada.
***
Польский текст в приблизительном русском произношении:
Пэвно ктось хоры у сусяда,
Бо цодень, кеды змрок запада,
Постать се в окне зъявя бляда.
Пэвно ктось тяжко хоры дома,
Бо стае дрэнтва, нерухома,
Зэ сплетенными в крыж рукома.
И цось страшнэго в очах скрыва,
Ани се словэм не отзыва,
И тылько дивне гловой кива.
И так бессловне оповяда
Якбы жэч хтяла: бяда, бяда…
Пэвно ктось умар у сусяда…
***
Да, очень хорошо.
Замечательный перевод Эрнста Левина: Ю.Тувим, «У СОСЕДА» …