Продолжение
1
Говоря о политике в Исландии, стоит рассказать немного о нынешнем мэре Рейкьявика, поскольку Йон Гнарр, нынешний мэр, не вполне вписывается в рамки, традиционно устанавливаемые для политиков. Йон Гнарр (исл. Jón Gnarr, имя при рождении Йон Гуннар Кристинссон, исл. Jón Gunnar Kristinsson, род. 2 января 1967 г., Рейкьявик, Исландия) — мэр, исландский комедийный актёр, писатель, музыкант и политик. Основатель «Лучшей партии», одержавшей победу в муниципальный совет Рейкьявика. Отец пятерых детей. Он родился в семье пожарника и коммуниста. В детстве страдал от дислексии, и ему ошибочно ставили диагноз «умственная отсталость». Впоследствии у него диагностировали синдром дефицита внимания и гиперактивности. В юности играл в панк-группе, подрабатывал таксистом, учился в нескольких высших школах, но так и не закончил университет. С 1994 г. выступал на радио, с 1997 г. работал на телеканале Stöð 2. В 2006 г. была опубликована его книга «Индеец, или вымышленная биография» (исл. «Indjáninn. Skálduð ævisaga»).
Основанная им лично «Лучшая партия» позиционирует себя как «анархо-сюрреалистическую» и «открыто коррумпированную», обещая не выполнять своих предвыборных обещаний, среди которых: бесплатные полотенца в бассейнах, белый медведь в зоопарке, «Диснейленд» в аэропорту Рейкьявика, списание всех долгов, а также «парламент, свободный от наркотиков». От своих партнёров в муниципальном совете — Социал-демократического альянса он требовал регулярно смотреть сериал «Прослушка». Местные жители вполне представляют, что Йон Гнарр является весьма эксцентричным «слугой народа». Йон Гнарр – отменный весельчак, привыкший перевоплощаться. Он является образцово-показательным семьянином. Мэр очень креативен. В 2010 г., на открытии гей-парада Йон Гнарр появился переодетым в женское цветастое платье. На Гнарре был белокурый парик, губы были выкрашены ярко-красной помадой. Выступая на сцене, мэр заявил, что «сам мэр не смог прийти». На гей-параде 2012 г. Йон Гнарр выступил в поддержку арестованных участниц панк-группы Pussy Riot. Одевшись в розовое платье и балаклаву, Гнарр проехал по улицам города в клетке, стоящей на крыше автомобиля, с плакатом «Свободу Pussy Riot». Из колонок звучала песня «Освободи брусчатку», сопровождавшая первый клип группы, снятый в московском общественном транспорте. Могу предположить, что в недалеком будущем его переизберут в качестве мэра Рейкьявика снова, поскольку таких политиков-весельчаков любят многие жители города.
2
26 сентября в Рейкьявике начал работу Кочующий Северный Кинофестиваль (КСК/NTFF). Его программы и фильмы будут проходить на нескольких площадках. В рамках фестиваля были представлены новые российские игровые картины, классика документального кино, архивные фильмы. Мероприятия КСК в столице Исландии организовывались до 6 октября этого года. Программа и форма проведения фестиваля были посвящены 70-летию установления дипломатических отношений между Россией и Исландией. Именно тогда начали выкладываться линии культурного сотрудничества наших стран – театр, музыка, литература и кино (особенно яркая линия). Сейчас в Рейкьявике, в Национальном киноархиве, собрана и хранится прекрасная коллекция советских фильмов. Она и стала основой программы «Русская зима» — с сентября этого года по апрель следующего в городе будут показаны «Братья Карамазовы», «Война и мир», другие шедевры. Наряду с классикой игрового кино будут показаны и наши первые документальные фильмы об Исландии, снятые в середине прошлого века, и работы современных авторов.
Кочующий Северный Кинофестиваль готовил эту программу для Исландии в содружестве с RIFF – Рейкьявикским Международным Кинофестивалем. RIFF – большой и серьезный кинофорум, в этом году его первый юбилей – 10 лет. По договоренности руководителей фестивалей, Кочующий Кинофестиваль представлял программу российских авторов, RIFF – программу фильмов стран Северной Европы. Кроме того, Кочующий Кинофестиваль обеспечивал в программах исландского кинофестиваля участие новых российских картин, а RIFF готовил программу фильмов исландских авторов для показа в России.
Одновременно лучшие фильмы российских авторов последних лет выпуска показывали в рамках программы «Недели российского кино в Исландии», которая проходила в Рейкьявике с 25 по 31 октября. «Неделя кино» стала одним из звеньев череды культурных событий, посвященных юбилею установления дипотношений. Исландцы получили возможность увидеть «Лебединое озеро» в исполнении артистов балета Мариинского театра, побывать на концерте «Виртуозов Москвы» под руководством Владимира Спивакова и на выставке работ Александра Родченко.
Исландская сторона представляет в Рейкьявике кино-проект «Русская Зима». Советские и российские фильмы разных лет бережно хранятся в Национальном киноархиве Исландии и будут представлены широкому зрителю с осени 2013 до весны 2014 годов. Подготовка «Недели российского кино в Исландии» проводилась Посольством России в Исландии и Продюсерским центром НОРФЕСТ при финансовой поддержке Министерства культуры России. В основной программе были показаны полнометражные художественные фильмы разных жанров: «Сибирь. Монамур»(режиссер Слава Росс), «Игра в правду» и «Упражнения в прекрасном» (Виктор Шамиров), «Брестская крепость»(Алексадр Котт), «Роль»(Константин Лопушанский), «Пропавший без вести» (Анна Фенченко), «Как я провел этим летом» (Алексей Попогребский). Информационные каналы представили архивные, анимационные, документальные и игровые картины об истории культурных и торговых связей России и Исландии, о близких обеим странам вопросах, нашедших отражение в лучших произведениях кинематографа: человек и море, человек и Север и др. В ходе мероприятия были также запланированы творческие встречи с режиссерами, актерами и продюсерами российских фильмов.
Исландия – страна с удивительно самобытной, крепкой и яркой собственной культурой, мощной мифологией и элегантной современностью. Теперь уже можно говорить более уверенно, что Исландию и Россию связывают и исторические, и современные политические и экономические проекты. Тем интереснее и содержательнее могут стать отношения культурной общественности двух стран, чем больше точек взаимных интересов проявятся в ходе нынешних исландско-российских встреч.
3
При посещении университетской библиотеки я более подробно познакомилась с историей исландского языка. Исландский язык — это язык, на котором говорит население Исландии, в настоящее время приблизительно 320 тысяч человек, а также небольшое количество жителей Северной Америки. Когда-то исландский язык назывался датским (dönsk tunga), так как слово «датский» раньше относилось ко всем древним скандинавам; затем его стали называть словом «norroena», применявшимся к западно-скандинавским языкам. Наконец, с 16 или 17 в. его стали называть «исландским» (íslenzka). Этот язык представляет собой один из северо-германских (древнескандинавских) диалектов, которые делятся на две группы: западно-скандинавскую, включающую норвежский и исландский, и восточно-скандинавскую, состоящую из датского и шведского. Поскольку Исландия была завоевана скандинавами, происходившими в основном из юго-западной части Норвегии (период их владычества продолжался с 874 по 930), древнеисландский язык отличается от древненорвежского лишь незначительными признаками. Так, древнеисландское а под влиянием последующего u перешло в а, произносимое с одновременным округлением губ, например, древнеисландское land «земля, страна», дат. пад. (< *landum). Начальное h перед l, n или r сохранилось в древнеисландском и не сохранилось в древненорвежском, за исключением норвежских диалектов Нетландских и Оркнейских островов. Так, в исландском имеются слова типа hlaupa, hnīga и hringr, которым в древненорвежском соответствуют формы loupa, nīga и ringr. Наконец, переход сочетания, где имеется звонкий билабиальный фрикативный звук в mn, редкий в древнеисландском, в древненорвежском произошел почти повсеместно; так, древнеисландское svefn «сон» превращается в древненорвежском в svemn. Можно указать еще одно различие, состоящее в том, что в древненорвежском одновременно с препозитивным артиклем используется еще и постпозитивный, что нехарактерно для древнеисландского, хотя древненорвежской форме «этот корабль» соответствует древнеисландская форма .
В истории исландского языка различают три периода: древнеисландский – до второй половины 13 в., затем среднеисландский и после 1530 – новоисландский. Во второй период, в так называемом классическом древнеисландском, произошли важные изменения, которые привели к резкому размежеванию с древненорвежским. Древнеисландские краткие a, o и u удлинились перед lf, lg, lk, lm и lp, а иногда также перед ln и ls; a удлинилось перед ng и nk; e превратилось в дифтонг ei, перешло в au перед hg и nk, кое-где перешло в ö; между согласным и конечным r развился звук u (напр., rīkur на месте древнего rīkr); долгое закрытое ø перешло в долгое открытое æ (до 1250 г.); долгое е перешло в ie (между 1200 и 1300 гг.). В третий период начальное kn перешло в hn (за исключением северных диалектов); сочетания rn и nn превратились в ddn (напр., вместо horn стало hoddn); rl и ll перешло в ddl (например, falla в faddla); долгое a перешло в долгое o после v (и, возможно, после w) – как, например, в слове vāþe «опасность», которое превратилось в vōði.
В древнескандинавском языке не позднее 8 в. возникла новая глагольная форма, имеющая возвратное, взаимное, а также отчасти пассивное значение. Она возникла из сращения формы 1-го лица ед. числа глагола и формы винит. падежа местоимения 1-го лица mik; так, в древнеисландском имеется форма finno-mk «Я нашел себя». Во всех остальных лицах, кроме 1-го, используется возвратное местоимение sik; так, в древнеисландском форма 2-го и 3-го лица ед. числа выглядит как finzk, 1-е лицо мн. числа – finnomsk, 2-е лицо мн. числа – finnezk, 3-е лицо мн. числа – finnazk. Некоторые процессы, происходившие в древнеисландский период, продолжали развиваться и после 1530, и эти формы перешли уже в современный исландский язык. Некоторые важные изменения произошли после 1600 г.: краткое y перешло в i, долгое y в ī, ey в ei, u – в звук, близкий к ü, ā в au (ок. 1650), æ в ai (ок. 1700) и o в ou, а древний дифтонг au стал звучать как öi. Звук g в начальной позиции исчез, в положении между гласной и i превратился в j, а после лабиализованной гласной – в w; сочетания согласных rs, rt, fn, bb, dd, gg перешли, соответственно, в fs, ft, bpn, bp, dt, gk.
Словарный состав исландского языка пополнялся частично путем заимствований иностранных слов (в основном латинского происхождения, приходивших в древнеисландский язык через древнеанглийский), частично путем перевода иностранных терминов, для чего либо использовались уже имеющиеся слова, либо сочинялись новые. Латинское письмо было принято одновременно с новой верой. Исландские саги, существовавшие в устной традиции, были записаны в классический период древнеисландского языка. Язык этих саг, основанный на народном разговорном языке, представляет собой непревзойденный образец естественности и чистоты, который высоко ценят и на который ориентируются все последующие поколения исландцев.
Во второй половине среднеисландского периода (1350–1530) в речи духовенства часто использовались латинские слова, а простой народ употреблял многие датские и нижненемецкие выражения. Датские народные баллады были в ту эпоху переведены на исландский язык, и в подражание им писались исландские стихи. Что касается нижненемецких слов, то они заимствовались из речи ганзейских купцов, образцы которой фигурировали в поэзии римов (rimur). Многие из этих заимствованных слов, впрочем, впоследствии исчезли.
Началом современного периода в истории исландского языка считается перевод Нового Завета, сделанный в 1540 Оддуром Готтскалкссоном, и сочинения Готтскалкссона, епископа Гицура Эйнарссона и, несколько позже, епископа Гудбрандура Торлакассона. Поскольку Готтскалкссон в своем переводе Библии довольно точно следовал немецкой версии Лютера и использовал множество иностранных слов, в особенности немецкого и нижненемецкого происхождения, западно-германский элемент в исландском усилился, в частности определил стиль традиционного языка проповедей и религиозной литературы. Для литературы 17 в. характерны разного рода теологические и собственно религиозные сочинения, в основном переводные, а также гимны и религиозные поэмы. При этом достоинства художественного стиля этой литературы были невысокими, и этот уровень падал на протяжении всего 17 в., а также первой половины 18 в. Перевод Библии, сделанный епископом Стейном Йуонссоном, как и вообще язык религиозной литературы, несет на себе следы сильного датского влияния.
В наиболее искаженном виде предстает исландский язык, используемый в законах и официальных документах, в особенности после 1662, когда после признания власти Датского королевства представителями исландского народа высшие административные посты были заняты датчанами и норвежцами, которые плохо говорили по-исландски или вообще не знали этого языка. Таким образом, на чистом исландском говорил лишь простой народ, хотя на юге исландский язык был подвержен столь сильному влиянию латинского, немецкого и французского языков, что даже фермеры употребляли в своей речи иностранные слова, в частности латинские приветствия. Когда в 18 в. возникло движение за восстановление чистоты исландского языка, реформаторы-пуристы не ориентировались на разговорный язык своего времени, а рекомендовали к употреблению слова древне- или среднеисландского языка; если же таковых не находилось, то они предлагали создавать их в соответствии с общей структурой исландского языка. Данная тенденция отчетливо наблюдается и в современном исландском языке, отличающемся практически полным отсутствием современных иностранных слов, используемых сейчас во многих других языках. Существенный прогресс в восстановлении исландского языка был достигнут в 19 в. благодаря деятельности таких людей, как Расмус Христиан Раск, Свайнбйорн Эгилссон, Конрад Гисласон и Йонас Халлгримссон, а также изданий по типу политического журнала Фьёлнир (Fjölnir), издававшегося в Исландии в 1835–1847 гг. Подробную информацию об истории исландского языка на русском языке можно почерпнуть из книги М. И. Стеблин-Каменского «Древнеисландский язык» (М., 1955).
4
Са́га (др.-сканд. saga) — понятие, обобщающее повествовательные литературные произведения, записанные в Исландии в XIII—XIV веках на древнеисландском языке, и повествующие об истории и жизни скандинавских народов в период, в основном, с 930 по 1030 годы, так называемый «век саг». В метафорическом смысле (а иногда и иронически) сагой называют также литературные произведения других стилей и эпох (в том числе современные) или вообще жизненные истории, имеющие нечто общее с древнеисландскими сагами: обычно это некоторая эпичность стиля или содержания и/или отношение к семейным историям нескольких поколений. Некоторые авторы включают слово «сага» в название своих произведений. Название saga происходит от исландского глагола segja — говорить, и обозначает как устное повествование, так и оформленное в письменном виде. Первоначально у исландцев термин «сага» применялся по отношению к любому прозаическому повествованию, однако в настоящее время он объединяет совокупность литературных памятников, записанных в указанное время. Сага начинается с представления действующих лиц, описания их родословной. При этом употребляются стандартные клише: «Жил человек по имени…, он был сыном…. Женат он был на…, детей их звали…». Все более или менее значимые действующие лица характеризуются таким образом. Иногда рассказ начинается за несколько поколений до появления главного героя (героев), восходя ко временам заселения Исландии и возникновения государств Скандинавского полуострова. Вообще, для саг характерно очень большое число действующих лиц, иногда до сотни и более. Затем рассказ переходит к основным событиям — распрям (в родовых сагах), правлению (в королевских сагах), которые тоже описываются со всей подробностью, вплоть до указания, кто кому и какую рану нанес в бою и какое возмещение было за это выплачено. Часто дословно цитируются другие памятники — например «Книга о заселении земли» или тексты древнескандинавских законов. Хронология всегда достаточно четко выдерживается — точно указывается, сколько лет прошло со времени того или иного события. Отношения полов в сагах никогда не описываются так, как это принято в литературе нового времени. Все, что происходит между супругами, упоминается лишь постольку, поскольку имеет отношение к сюжету. О любовной связи между мужчиной и женщиной, не состоящими в браке, вообще говорится только намеками. Часто в сагах выступает и фантастический элемент — эпизоды с привидениями, нежитью, различными знамениями и т. д. Распространённым мотивом в родовых сагах является победа главного героя над викингом-берсерком во время пребывания в Скандинавии.
Продолжение следует
Мэр Рейкьявика немного похож на мэра Лондона.