-Поэт, эстет, и пылкий кавалер-
Имел в Париже статус, в общем, низкий
-Ввиду происхожденья и манер.
Желая слыть отчаянным и дерзким,
И стать известным — за один присест —
Он к средствам прибегал довольно резким:
Все намекал на матушкин инцест.
Когда ж снискал любовь аристократки
(Луизы Колиньи де Шатильон),
Как был он горд! Как бешено влюблен!
Увы — мгновенья счастья были кратки.
Случился август. Грянула война.
Все изменилось в городе Париже.
Своей Луизе из окопной жижи
Стихи он пишет — но молчит она.
Был у поэта к славе путь неровен.
С тяжелой раной увезен домой,
Oн обвенчался с девушкой иной,
И был оплакан ей, и похоронен …
За гробом не-француз обрел приют.
Поэт Апполинер — остался с нами.
Его стихи к Луизе издают
Во Франции большими тиражами.
***
«Поэт Апполинер – остался с нами» :
ПИЗАНСКАЯ НОЧЬ
Пизанки с темнотой выходят помечтать
В сады где светляков дрожащие уколы
Где стонут за стеной то флейты то виолы
Ушедшую любовь пытаясь наверстать
Вздыхатели уйдут отплакав сладкогласо
А может невзначай припомнив что вот-вот
Устало прокричав пройдет с огнем обход
Пизанок мучит страх от приближенья часа
Той тьмы где светляки дрожащие вокруг
Сверкают до утра как слезы сожаленья
А на душе у вас еще не стихло пенье
Звучит виол д’амур вибрирующий звук
Потом настанет миг о нежные созданья
Тот миг когда нельзя не подчиниться сну
Пройдет дозор чей крик нарушит тишину
Как жалоба любви просящей состраданья
И слушая родник слабеющий в кустах
Безмолвно замерев почти с наклоном Башни
Пизанки ждут прихода их любви вчерашней
Пугаясь тишины и пряча смертный страх
Перевод Г. Русакова