Полонез

***
Вильгельм Апполинарий Костровицкий
-Поэт, эстет, и пылкий кавалер-
Имел в Париже статус, в общем, низкий
-Ввиду происхожденья и манер.

Желая слыть отчаянным и дерзким,
И стать известным — за один присест —
Он к средствам прибегал довольно резким:
Все намекал на матушкин инцест.

Когда ж снискал любовь аристократки
(Луизы Колиньи де Шатильон),
Как был он горд! Как бешено влюблен!
Увы — мгновенья счастья были кратки.

Случился август. Грянула война.
Все изменилось в городе Париже.
Своей Луизе из окопной жижи
Стихи он пишет — но молчит она.

Был у поэта к славе путь неровен.
С тяжелой раной  увезен домой,
Oн обвенчался с девушкой иной,
И был оплакан ей, и похоронен …

За гробом не-француз обрел приют.
Поэт Апполинер — остался с нами.
Его стихи к Луизе издают
Во Франции большими тиражами.

***

Один комментарий к “Полонез

  1. «Поэт Апполинер – остался с нами» :

    ПИЗАНСКАЯ НОЧЬ
    Пизанки с темнотой выходят помечтать
    В сады где светляков дрожащие уколы
    Где стонут за стеной то флейты то виолы
    Ушедшую любовь пытаясь наверстать

    Вздыхатели уйдут отплакав сладкогласо
    А может невзначай припомнив что вот-вот
    Устало прокричав пройдет с огнем обход
    Пизанок мучит страх от приближенья часа

    Той тьмы где светляки дрожащие вокруг
    Сверкают до утра как слезы сожаленья
    А на душе у вас еще не стихло пенье
    Звучит виол д’амур вибрирующий звук

    Потом настанет миг о нежные созданья
    Тот миг когда нельзя не подчиниться сну
    Пройдет дозор чей крик нарушит тишину
    Как жалоба любви просящей состраданья

    И слушая родник слабеющий в кустах
    Безмолвно замерев почти с наклоном Башни
    Пизанки ждут прихода их любви вчерашней
    Пугаясь тишины и пряча смертный страх

    Перевод Г. Русакова

Обсуждение закрыто.