Ольга Муранова. Письма из Исландии — 3

Продолжение

Продолжаю рассказ об исландских продуктах. Вместо йогурта в Исландии популярен скир — нечто среднее между йогуртом, сверхмягким сыром и, может быть, творогом. Скир ферментизирован сильнее йогурта, очень плотный. По каноническому рецепту он готовится чуть ли не несколько месяцев. Сейчас это делается быстрее, т.к. подразумевается, что сейчас его не едят в чистом виде, а разбавляют молоком.
Фирменным исландским блюдом считается также гравлакс — особым способом засоленный лосось. Но это не засолка в чистом виде, поскольку при его приготовлении используется не только соль, но и много сахара и укропа. По вкусу он очень сладкий, а по структуре — похоже на горячее копчение, нет той характерной упругости, что получается при засолке.
 Много зелени выращивается здесь в «green housеs» — теплицах. Теплицы строят там, где есть выход теплых источников; рядом стоят термальные электростанции. Но покупают зелень и овощи обычно только в супермаркетах.
Ну и баранина, конечно. Тут она называется не экологически чистая, а органическая. Исландцы очень этим гордятся. Очень вкусно. Правда, иногда это блюдо подается в странном варианте. Филе баранины, а-ля стейк, плюс лангустины (!), на гарнир печеный молодой картофель, странной вытянутой формы, посыпанный крупной солью. Согласитесь, для нас это оригинальное сочетание. В супермаркете мы видели недавно сандвич с копченой бараниной. Тоже новый вкус.
 Вчера вечером ходили на вечеринку «welcoming party» для всех новых иностранных студентов и студентов, приехавших сюда учиться (для всей приезжей молодежи, можно сказать). Провели там часика четыре,  нам этого вполне хватило. Народу было «не протолкнуться», очень жарко (а снаружи — колотун), музыка — а-ля «бум-бум», и было мало места для танцев и движений. Перекрикивая эту т. наз. музыку и общий шум, мы общались со студентами из других стран, которые собираются учиться в Рейкьявике в этом году.
О национальном составе этих студентов. Много испанцев, несколько студенток из Германии (последние приехали изучать геологию), студенты из США (они отреагировали на мою кофту с надписью «University of Texas»), а также из Хорватии, Македонии, Швейцарии и т. д. Кто-то из них приехал сюда изучать организацию бизнеса, кто-то — инженерное дело. Но, в основном, мне кажется, это студенты, приехавшие по обменной программе для продолжения изучения иностранного языка, часто английского или испанского. Странно, что не встретила никого, кто приехал бы сюда изучать русский :=)). Познакомилась также со студенткой из Екатеринбурга, приехавшей по обменной программе для продолжения изучения испанского. Таким образом — публика очень разнородная.

Теперь — о серьезном. Выдающийся вклад Исландии в мировую культуру — её литература. В первую очередь это «Саги об исландцах» — реалистичные и уникальные светские романы (проза), написанные на местном диалекте в 12 и 13 веках. Удивительно современные по стилю, подходу и темам саги повествуют о характерах, повседневной жизни и подвигах выдающихся исландцев 10-11 веков. Некоторые из этих саг переведены на иностранные языки.

Снорри Стурлюсон (1179-1241), величайший исландский историк средневековья написал историю королей Норвегии на своем родном языке, «Хеймскринглу» (» Глаз Мира») — признанное произведение мировой классики и учебник поэзии, известный как «Прозаическая Эдда». Он же, вероятно, был автором «Саги об Игиле», истории о викинге-поэте Игиле Скалагримссоне, одном из великих новаторов в скандинавской поэзии, жившем на западе Исландии в 10 веке.

Полная » Сага об Исландцах» — это «пересказанное наследие». Полное издание исландских саг на английском языке впервые появилось в печати только в 1997 году. Более 50 ученых и переводчиков из семи стран мира работали четыре года, стараясь осуществить издание пятитомника «Классики Эпохи Викингов» — «Полной Саги об Исландцах». Целью этого эпохального проекта было создание новых переводов, которые были бы наиболее идентичны оригиналу, оставаясь одновременно легко читаемыми на современном английском.
Героическая и мифологическая поэзия цикла «Поэтическая Эдда» является единственным источником веры, космологии и мировоззрения германских племен в дохристианские времена, к которой обратился в поиске материала для своей темы в «Кольце Нибелунгов» Рихард Вагнер.
После падения Исландского Содружества в конце 13 века развитие литературы Исландии было также прервано. Она (литература), в частности исландский роман, была возрождена лишь в 19 веке. За этим, в начале 20 века последовало появление многих прекрасных авторов-романистов. В их числе — Халлдор Лакснесс (г.р. 1902), получивший в 1955 году Нобелевскую премию за вклад в литературу.

Тенденции и черты поэзии 19 века сохранялись вплоть до конца Второй мировой войны, когда молодые поэты представили радикально новую версию стихосложения, более свободную по форме, более «нежную» и интровертную. Сегодня, можно сказать, что исландская поэзия процветает. Каждый год публикуется большое количество произведений, они  переводятся на многие языки мира.

Сегодня вечером были на концерте «open air» популярных местных групп — Hide Your Kids, Moses Hightower, Mugison and Of Monsters and Men. Последняя из перечисленных — самая популярная группа в Исландии. Музыка этой группы была наиболее интересной и зажигательной. Зрителей-слушателей на концерте было очень много.  Не очень комфортно было стоять около четырех часов при прохладной погоде и периодически моросившем дожде, хотя здесь это вовсе не редкость.

Расскажу теперь об особенностях, связанных с отсутствием фамилий в Исландии и с выбором имени для ребенка. Система «ФИО» в Исландии весьма не обычна. Вместо привычной для нашего слуха фамилии, вы услышите только отчество. Например, Магнус Карлссон — Магнус, сын Карла, а Анна Карлсдоттир — Анна, дочь Карла. Родство в таких случаях без документов доказать практически невозможно. Сами исландцы обращаются к друг другу только по именам.
Современное исландское законодательство весьма жестко ограничивает возможность выбора имени для ребенка. Существует официальный список разрешенных имен, составленный Исландским комитетом по наименованию. Этот же комитет принимает к рассмотрению иностранные имена, ранее не использовавшиеся в Исландии, и, если они не проходят проверку на фонетическую и грамматическую совместимость с исландским языком, Комитет их отбраковывает. А вообще, исландский язык очень консервативен. В связи с этим многие международные слова звучат в исландском языке совсем «не по-международному». Например, «компьютер» по-исландски будет «tölva», «телевизор» — «sjónvarp», «телефон» — «síminn» и т. д. Видимо, так в Исландии борются с засорением и вымиранием своего необычного языка, который, как известно, почти что не менялся с XII века. Неудивительно, что современные исландцы могут почти без проблем читать саги, написанные в 12-13 веках. Вот что значит небольшое население, островная страна и преемственность поколений!
Продолжение следует.
Share
Статья просматривалась 1 008 раз(а)

3 comments for “Ольга Муранова. Письма из Исландии — 3

  1. Инна Беленькая
    10 сентября 2013 at 20:21

    В связи с этим многие международные слова звучат в исландском языке совсем “не по-международному”. Например, “компьютер” по-исландски будет “tölva”, “телевизор” – “sjónvarp”, “телефон” – “síminn” и т. д. Видимо, так в Исландии борются с засорением и вымиранием своего необычного языка, который, как известно, почти что не менялся с XII века. Неудивительно, что современные исландцы могут почти без проблем читать саги, написанные в 12-13 веках. __________________________________________________________________________

    Своеобразие исландского языка в том, что в своем грамматическом строе он изменился гораздо меньше, чем родственные ему скандинавские языки. В грамматических конструкциях исландского языка можно обнаружить ряд черт, отражающих ступень архаического мышления людей, которые жили не тысячу лет назад, а гораздо более отдаленных предков современных исландцев. Но в отличие от грам. строя очень сильно изменился словарный состав . Появилось огромное число слов, выражающих понятия, которых не существовало в древности. Примечательно, что в большинстве случаев известно, кто их создал и при каких обстоятельствах (Стеблин-Каменский). По его мнению, это могло бы пролить свет на роль отдельного человека в языкотворческом процессе, сущность самого этого процесса, а также пути сознательного воздействия человека на язык.
    Очевидная параллель с ивритом — не единственная, которая при этом возникает. Аналогию вызывает и сам способ словообразования. Правда, для исландского языка характерны сложные слова, составленные из двух, а то и трех слов. Но сходство в том, что образование новых слов , как в том, так и в другом языке, совершается по общим законам семантики.
    К примеру, «танк» в исл. языке образован от двух слов:»ползание» и «дракон». В иврите же близкое ему слово «бронетранспортер»(захлам) имеет одноименный корень со словами «ползание»(зхила) и пресмыкающиеся, рептилии (зохалим). Слово «бомба» на исландском происходит от глагола «взрывать». Прямая параллель этому в иврите: бомба(пцаца) и взрывает(мэвоцэц) связывает общий корень и происхождение. Было бы интересно узнать, от каких слов в исландском образованы «компьютер» и «телефон», чтобы можно было провести дальнейшие параллели с новообразованиями в иврите.

    • Ефим Левертов
      11 сентября 2013 at 18:53

      «Уважаемая Инна!
      Спасибо за столь интересный лингвистический комментарий о сходстве в образовании слов в исландском языке и иврите! Похожие семантические параллели есть между санскритом и современными европейскими языками, когда слова образовывались от аналогичных более простых слов в санскрите и в индо-европейских языках. Это очень интересно подмечено Вами, что между исландским языком и ивритом такие параллели тоже бывают. Могу добавить, что в словарном составе исландского языка преобладает исконная лексика. В силу пуристического характера исландской словесности и её ориентации на классическую древнеисландскую литературу слова для новых лексических значений возникают в основном за счёт калькирования. В литературном исландском почти нет международной терминологии: термины калькируются, а не заимствуются в фонетической форме. В устной речи процент заимствований из датского и английского языков выше. Все иноязычные имена собственные, прежде чем стать официально признанными и годными к применению, должны пройти проверку на склоняемость и произносимость в специальной комиссии. Что же касается пришлых имен нарицательных, то и они творчески перерабатываются, чтобы затем превратиться в исконно исландское слово, пусть и многокоренное. Например, слово, обозначающее прожектор (ljóskastari), состоит из двух корней и переводится как «то, что бросает свет», «кино» (kvikmynd) дословно переводится как «(быстро) движущиеся картинки». В стране работает специальный комитет, который придумывает эквиваленты названиям современных изобретений и гаджетов. Например, «телефон» называется sími — в честь волшебной нити, которую использовали для связи герои древней саги, «сотовый телефон» — farsími. Янтарь называется raf, а электричество — rafmagn, буквально янтарная сила. Слово «батарейка» — rafgeymir — означает «сберегатель янтаря». Ну а слово «компьютер» в исландском звучит явно «не по-международному», а именно — tölva, то есть, как я понимаю, оно образовано от исландского слова telja — «считать». Так что таких калек, возникающих при интерпретации и переводе общеизвестных иностранных слов, в исландском языке немало. Это несколько усложняет иностранцам изучение языка, однако, это по-своему необычно и интересно, а также полезно для сохранения целостности языка.
      Ольга.»

  2. Ефим Левертов
    7 сентября 2013 at 7:36

    «Странно, что не встретила никого, кто приехал бы сюда изучать русский :=)).»
    ——————————————————————————-
    В Европе, насколько я наслышан, русский язык хорошо читается в Кильском университете, Южная Англия, где профессором — наша соотечественница, исследовательница Бродского Валентина Полухина.
    А в Штатах, тоже слышал, есть хорошая кафедра в университете Сиэтла.

Добавить комментарий