1
Когда ты смеёшься,
я слышу тяжесть
прошлых десятилетий.
Смеёшься — редко.
2
Когда
говоришь со мною,
учусь слышать главное —
между слов.
3
Когда ты
откидываешь назад голову
и с десяток секунд сидишь неподвижно,
знаю: пора доставать слова прощанья.
Александр!
Я Вам очень благодарна за Ваш отклик. Постараюсь добавить в блог стихи.
Ваше пожелание о комментарии выполнено.
Поздравляю Вас с наступающим новым еврейским годом!
Да будет он мирным и сладким, принесет много добра и радости всем добрым людям,
и будет по-настоящему щедр ко всем нам и нашим близким и любимым!
Елена
Спасибо за поздравление; Вам и Вашим близким — ШАНА ТОВА ,
УДАЧИ И ВДОХНОВЕНИЯ ,
ШОЛОМ.
Стихи Ваши и переводы нахожу , читаю и жду новых.
Cпасибо Вам, Александр.
Доброго и сладкого года!
Не сердитесь, Елена.
Написал нечто ВПОПЫХАХ, не подумал, поторопился, не выспался(?).
Теперь читаю Ваши стихи (ТЕ , ЧТО НАХОЖУ) и переводы и…
И ТАК ПОНРАВИЛОСЬ, ЧТО ПРЯМО НЕ ПО СЕБЕ СТАЛО. И ЗАХОТЕЛОСЬ СКАЗАТЬ ВАМ ОБ ЭТОМ ,
И ПОЖЕЛАТЬ ВАМ И ВАШИМ БЛИЗКИМ УДАЧИ ВО ВСЁМ . И — ШОЛОМ !
Если можно, уберите мой первый ком-ий (и на «19-е авг.» — тоже). Спасибо Вам.
С Т И Х И Е Л Е Н Ы Т А М А Р К И Н О Й :
(п е р е в о д ы)
И ДУША ЗАКРИЧИТ
И душа закричит:
обожженным губам
первое место отдам,
а миру – только второе,
а целому миру – второе.
Раз
в комнате, что солнцем была залита,
стояла я
близко так,
ртом касаясь ее лица,
чужого – в объятиях смерти.
Выговорила она имя мое
голосом,
на дне морском пребывавшем,
голосом дальним и тусклым, взорвавшим
вдребезги серебряные
зеркала,
губами сожженными
имя мое назвала.
***
Думалось по утру:
не вернется уже чудо жизни,
не вернется.
Вдруг в доме моем солнце
ожило для меня,
и стол, на котором хлеб –
золото,
и цветок на столе, и чашки –
золото,
и все, что печаль cулила, –
засияло вокруг.
***
В женщине,
пришедшей к почтенной старости,
не осталось ни искры огня исступления,
летнего сока.
Тонкая плоть ее стала воздушной
и сияет во тьме, как древний пергамент,
пробуждая
брезгливость неуклюжих людей
и зеленых листьев тутовника.
«Когда я стала читать стихи из маленькой темно-синей книжечки Зельды, то сразу отметила про себя: вот это – вечное и – мое, значит, нужно попробовать озвучить на русском.Я стала слушать интонацию и внутренний голос стихов и – искать эквивалент этому на русском – так, как я это чувствую.
И появились пять стихотворений Зельды, переведенных мной с иврита: четыре – несколько лет назад, пятое же – только что, в первые дни марта этого года.» (Е.Т.)