Когда ты…

1

Когда ты смеёшься,
я слышу тяжесть
прошлых десятилетий.
Смеёшься — редко.

2

Когда
говоришь со мною,
учусь слышать главное —
между слов.

3

Когда ты
откидываешь назад голову
и с десяток секунд сидишь неподвижно,
знаю: пора доставать слова прощанья.

Share
Статья просматривалась 196 раз(а)

5 comments for “Когда ты…

  1. Елена Тамаркина
    26 августа 2013 at 19:10

    Александр!

    Я Вам очень благодарна за Ваш отклик. Постараюсь добавить в блог стихи.
    Ваше пожелание о комментарии выполнено.
    Поздравляю Вас с наступающим новым еврейским годом!
    Да будет он мирным и сладким, принесет много добра и радости всем добрым людям,
    и будет по-настоящему щедр ко всем нам и нашим близким и любимым!

    Елена

    • Александр Биргер
      29 августа 2013 at 23:18

      Спасибо за поздравление; Вам и Вашим близким — ШАНА ТОВА ,
      УДАЧИ И ВДОХНОВЕНИЯ ,
      ШОЛОМ.
      Стихи Ваши и переводы нахожу , читаю и жду новых.

      • Елена Тамаркина
        31 августа 2013 at 18:26

        Cпасибо Вам, Александр.

        Доброго и сладкого года!

  2. Александр Биргер
    25 августа 2013 at 5:32

    Не сердитесь, Елена.
    Написал нечто ВПОПЫХАХ, не подумал, поторопился, не выспался(?).
    Теперь читаю Ваши стихи (ТЕ , ЧТО НАХОЖУ) и переводы и…
    И ТАК ПОНРАВИЛОСЬ, ЧТО ПРЯМО НЕ ПО СЕБЕ СТАЛО. И ЗАХОТЕЛОСЬ СКАЗАТЬ ВАМ ОБ ЭТОМ ,
    И ПОЖЕЛАТЬ ВАМ И ВАШИМ БЛИЗКИМ УДАЧИ ВО ВСЁМ . И — ШОЛОМ !
    Если можно, уберите мой первый ком-ий (и на «19-е авг.» — тоже). Спасибо Вам.

    С Т И Х И Е Л Е Н Ы Т А М А Р К И Н О Й :
    (п е р е в о д ы)

    И ДУША ЗАКРИЧИТ

    И душа закричит:
    обожженным губам
    первое место отдам,
    а миру – только второе,
    а целому миру – второе.

    Раз
    в комнате, что солнцем была залита,
    стояла я
    близко так,
    ртом касаясь ее лица,
    чужого – в объятиях смерти.

    Выговорила она имя мое
    голосом,
    на дне морском пребывавшем,
    голосом дальним и тусклым, взорвавшим
    вдребезги серебряные
    зеркала,
    губами сожженными
    имя мое назвала.

    ***
    Думалось по утру:
    не вернется уже чудо жизни,
    не вернется.
    Вдруг в доме моем солнце
    ожило для меня,
    и стол, на котором хлеб –
    золото,
    и цветок на столе, и чашки –
    золото,
    и все, что печаль cулила, –
    засияло вокруг.

    ***
    В женщине,
    пришедшей к почтенной старости,
    не осталось ни искры огня исступления,
    летнего сока.
    Тонкая плоть ее стала воздушной
    и сияет во тьме, как древний пергамент,
    пробуждая
    брезгливость неуклюжих людей
    и зеленых листьев тутовника.

    «Когда я стала читать стихи из маленькой темно-синей книжечки Зельды, то сразу отметила про себя: вот это – вечное и – мое, значит, нужно попробовать озвучить на русском.Я стала слушать интонацию и внутренний голос стихов и – искать эквивалент этому на русском – так, как я это чувствую.
    И появились пять стихотворений Зельды, переведенных мной с иврита: четыре – несколько лет назад, пятое же – только что, в первые дни марта этого года.» (Е.Т.)

  3. Александр Биргер
    25 августа 2013 at 3:55

Comments are closed.