С СЫРОМ ПИРОГИ (АНГЛИЙСКИЙ ВАРИАНТ)

ІЗ СИРОМ ПИРОГИ

 

(ВІЛЬНИЙ ПЕРЕКЛАД З УКРАЇНСЬКОЇ)

 

A brave knight in the Highlands,

From love he almost dies;

He’s fond of pretty lady

And cheese-filled tasty pies.

 

Oh, has one ever heard

Or seen by own eyes?

He’s fond of pretty lady

And cheese-filled tasty pies.

 

Once enemies appeared,

The knight a roar heard

And hidden in the bushes

He thrilled like little bird.

 

Oh, has one ever heard

At least a single word

How hidden in the bushes

He thrilled like little bird?

 

He gave them then a charter

“The knight that never lies

Transfers to you the lady

But not the tasty pies!”

 

Oh, has one ever heard?

The knight that never lies

Transfers to them the lady

But not the tasty pies!

 

Not enemies but hunters

They took the brilliant prize:

The young and pretty lady

And cheese-filled tasty pies.

 

Oh, has one ever heard

Or seen by own eyes

They took both pretty lady

And cheese-filled tasty pies.

 

You see from this translation –

Kozak was in disguise

In contrast to the lady

And cheese-filled tasty pies.

 

Oh, has one ever heard

Or seen with a surprise

That one cannot distinguish

Between a girl and pies.

 

Southern France, 1998.

Один комментарий к “С СЫРОМ ПИРОГИ (АНГЛИЙСКИЙ ВАРИАНТ)

  1. Таки чуден мир Божий, не могу не повториться:
    поэт из Киева переводит на англ-ий рецепт пирога с сыром ,
    росийский эмигрант,живущий в Германии, пишет патриотическое еврейское стихотворение за Ерушалаим,
    краевед из России публикует статьи из журнала 1929-го года о толерантности и т.д.
    И всё — ОЧЕНЬ ПОЗНАВАТЕЛЬНО и «интересно интеллигентному человеку».
    Да, пожалуй, и совсем не интеллигентному — так менi здаеться.
    Дo Вас, пане Александре, це не видношу, бо в Ваших виршах я чую дийсну бiль, дийсну
    турботу и дийсне мастерство. Так менi здаеться.

Обсуждение закрыто.