ІЗ СИРОМ ПИРОГИ
(ВІЛЬНИЙ ПЕРЕКЛАД З УКРАЇНСЬКОЇ)
A brave knight in the Highlands,
From love he almost dies;
He’s fond of pretty lady
And cheese-filled tasty pies.
Oh, has one ever heard
Or seen by own eyes?
He’s fond of pretty lady
And cheese-filled tasty pies.
Once enemies appeared,
The knight a roar heard
And hidden in the bushes
He thrilled like little bird.
Oh, has one ever heard
At least a single word
How hidden in the bushes
He thrilled like little bird?
He gave them then a charter
“The knight that never lies
Transfers to you the lady
But not the tasty pies!”
Oh, has one ever heard?
The knight that never lies
Transfers to them the lady
But not the tasty pies!
Not enemies but hunters
They took the brilliant prize:
The young and pretty lady
And cheese-filled tasty pies.
Oh, has one ever heard
Or seen by own eyes
They took both pretty lady
And cheese-filled tasty pies.
You see from this translation –
Kozak was in disguise
In contrast to the lady
And cheese-filled tasty pies.
Oh, has one ever heard
Or seen with a surprise
That one cannot distinguish
Between a girl and pies.
Southern France, 1998.
Таки чуден мир Божий, не могу не повториться:
поэт из Киева переводит на англ-ий рецепт пирога с сыром ,
росийский эмигрант,живущий в Германии, пишет патриотическое еврейское стихотворение за Ерушалаим,
краевед из России публикует статьи из журнала 1929-го года о толерантности и т.д.
И всё — ОЧЕНЬ ПОЗНАВАТЕЛЬНО и «интересно интеллигентному человеку».
Да, пожалуй, и совсем не интеллигентному — так менi здаеться.
Дo Вас, пане Александре, це не видношу, бо в Ваших виршах я чую дийсну бiль, дийсну
турботу и дийсне мастерство. Так менi здаеться.