Пара слов об «эффекте присутствия» :)

Есть каноническая такая история: Томас Манн отдал в перепечатку первую часть своего «Иосифа» — ту, в которой повествуется о библейском Иакове и его семье. И машинистка сказала ему — как приятно узнать наконец-то, что же там происходило на самом деле …

Манн расценил это простодушное замечание как высокий комплимент — машинистке и на секунду не пришло в голову, что текст НЕ ЕСТЬ запись того, что происходило на самом деле, а есть результат умелой реконструкции и авторской выдумки, и сделано это так, что автор уже и не виден. Но им достигнут высокий «эффект присутствия» — читателю кажется, что он видит описанное таким, как это и происходило на самом деле.

Пару дней назад чувство получения «… нечаянного комплимента …», вроде того, который был сделан Манну, в миниатюре испытал и я.

Это касалось «Тюдоров».

С книжкой получилась забавная история: в Приложениях к ней я поставил переводы поэтов тюдоровской поры, сделанные Г.Кружковым. Потрясающий мастер, просто нет слов похвалить его работу в той мере, которую она заслуживает. Но редактор, подумав и посовещавшись с юридическим отделом издательства, все это убрал. А то авторские права получались нарушенными. И в итоге в Приложениях остались только две вещи — псалом из Библии, который любила читать Елизавета Первая, и стишок, который сочинил я сам.

Тут уж никаких нарушений авторских прав не было — но проблем мы не избежали.

Некий читатель бурно опротестовал помещение сонета, ибо нечего автору выеживаться и отвлекаться от поставленной задачи — рассказа о Тюдорах. Мысль о том, что о Тюдорах он знает ТОЛЬКО ТО, что ему рассказывает тот же автор, читателю в голову не пришла. Он был свято уверен, что, так сказать, черпает непосредственно из источника …

Вот что значит хорошо созданный «эффект присутствия» 🙂 …