Сонет Китса в переводе Б.Пастернака

Кузнечик и сверчок

В свой час своя поэзия в природе:
Когда в зените день и жар томит
Притихших птиц, чей голосок звенит
Вдоль изгородей скошенных угодий?
Кузнечик – вот виновник тех мелодий,
Певун и лодырь, потерявший стыд,
Пока и сам, по горло пеньем сыт,
Не свалится последним в хороводе.
В свой час во всем поэзия своя:
Зимой, морозной ночью молчаливой
Пронзительны за печкой переливы
Сверчка во славу теплого жилья.
И, словно летом, кажется сквозь дрему,
Что слышишь треск кузнечика знакомый.

Один комментарий к “Сонет Китса в переводе Б.Пастернака

  1. Этот же сонет в переводе Леопольда Эпштейна:

    КУЗНЕЧИК И СВЕРЧОК

    Поэзия земли всегда жива.
    Когда смолкают птицы ввечеру
    Устав от зноя, в звонкую игру
    Вступает он, кузнечик. И трава
    Растёт быстрей. И песня торжества
    Летит по лугу, полю и двору.
    Потом он спит, гуляка на пиру, —
    И в мире нет счастливей существа.

    Всегда жива поэзия земли.
    Зимой, когда в молчанье погружён
    Весь мир, на кухне, вдруг, из-за кастрюль
    Сверчок заверещит – чтоб мы могли
    Вообразить сквозь стылый полусон:
    Поёт кузнечик и стоит июль.

Обсуждение закрыто.