Ошибки перевода – 2

Когда в конце 50-х на советский экран вышел фильм по книге Джона Брейна Room at the Top, зрители вроде бы не обратили особого внимания на то, что в прокат он попал под несколько странным названием «Мансарда». А ведь это была одна из классических ошибок перевода. Киноэксперты пренебрегли тем, что room в заглавии — без артикля, т.е., означает «место», «пространство». Им привычнее было перевести это слово как «комната», базируясь на знаниях, почерпнутых из учебника английского языка для 5 класса. Ну, а комната наверху – это, вроде бы, ясно и ежу – мансарда.

Положение дел было отчасти исправлено, когда настал черед публикации романа, и книга вышла под названием «Путь в высшее общество» – что, правда, тоже не лучший вариант. Окончательный перевод – «Путь наверх» – утвердился позже, и он вполне гармонировал с названием второй части дилогии, «Жизнь наверху».

А несравненная Симона Синьоре, игравшая в том фильме Элис, получила в 1960 г. Оскара за лучшую женскую роль.

Share
Статья просматривалась 1 245 раз(а)

6 comments for “Ошибки перевода – 2

  1. Борис Тененбаум
    16 ноября 2012 at 17:34

    Интересная история была и с книгой Норберта Винера, «God & Golem, Inc.«. Понятно, что никакого Б-га в названии быть в советское время не могло. «Корпорация» — тоже слово довольно сомнительное, а уж «Голем» со всякими там еврейскими коннотациями, наверное, даже и не рассматривался. В итоге книжка стала называться «Творец и Робот» 🙂

    • Виктор Гопман
      16 ноября 2012 at 22:11

      А насчет этой книжки Винера мы уже вроде бы говорили — во всяком случае, я отсылаю желающих к моему блогу от 18 февраля 2012 года «Перевод слово в слово» и к моим же комментариям к нему, где я воздал хвалу переводчикам этой книги и высказал свои соображения относительно того, почему они перевели заглавие так, а не как-либо иначе.

  2. Ефим Левертов
    16 ноября 2012 at 17:22

    Спасибо! Шутка случилась и с итальянским фильмом «Дайте мужа Анне Дзакео!», вышедшим в наш прокат под названием «Утраченные грезы», но здесь, конечно, нельзя говорить об ошибке перевода.
    Что касается Джона Брейна, то по-моему в дальнейшем наши кинематографисты подкорректировали название фильма.

    • Виктор Гопман
      16 ноября 2012 at 22:07

      Разумеется, подкорректировали, Ефим. Как говаривал известный боцман на подводной лодке, «куда б они делись-то».

    • Ефим Левертов
      17 ноября 2012 at 11:05

      Я помню красивейшую актрису Сильвану Пампанини, игравшую в фильме «Утраченные грезы». Потом началась «война бюстов» между Софи Лорен и Клаудия Кардинале, в которой Пампанини уже не могла участвовать. Но это, опять-таки, к нашей теме не относится.

      • Ефим Левертов
        17 ноября 2012 at 11:12

        Ошибочка вышла. Не Клаудия Кардинале, а Джина Лоллобриджида.

Comments are closed.