Татьяна Разумовская. Будь рад, что на лице твой нос

Прекрасный детский журнал «Кукумбер» опубликовал мой перевод английского стишка с замечательной картинкой. Это очень приятно 🙂

кукумбер 2_12

оригинал стишка

Jack Prelutsky
Be Glad Your Nose Is on Your Face

Be glad your nose is on your face,
not pasted on some other place,
for if it were where it is not,
you might dislike your nose a lot.

Imagine if your precious nose
were sandwiched in between your toes,
that clearly would not be a treat,
for you’d be forced to smell your feet.

Your nose would be a source of dread
were it attached atop your head,
it soon would drive you to despair,
forever tickled by your hair.

Within your ear, your nose would be
an absolute catastrophe,
for when you were obliged to sneeze,
your brain would rattle from the breeze.

Your nose, instead, through thick and thin,
remains between your eyes and chin,
not pasted on some other place-
be glad your nose is on your face!

Share
Статья просматривалась 881 раз(а)

8 comments for “Татьяна Разумовская. Будь рад, что на лице твой нос

  1. Марк Фукс
    3 ноября 2012 at 11:12

    Умеют же люди!
    Здорово.
    М.Ф.

  2. Елена Минкина
    2 ноября 2012 at 21:52

    Дорогая Татьяна! Оригинал очень забавный! Но перевод мне показался менее удачным — сказываются особенности языка. Потому что в русском сослагательное наклонение требует частицы «бы» или «б», что делает строку корявой: «когда б в другом он месте рос» или «а если б был прилеплен нос…» — взгляд спотыкается. Наверное, иначе не получается. А в английском «if» и «would be» чередуются, звучит легче и веселее.

  3. Борис Тененбаум
    2 ноября 2012 at 12:52

    Браво, Таня ! Поздравляю — и с прекрасным переводом, и с публикацией, и с замечательными иллюстрациями. Ура !

  4. Татьяна Разумовская
    2 ноября 2012 at 10:34

    Спасибо, Лорина!

  5. 2 ноября 2012 at 10:32

    Отличное стихотворение, отличный перевод! Сплошное удовольствие!

Добавить комментарий