Прекрасный детский журнал «Кукумбер» опубликовал мой перевод английского стишка с замечательной картинкой. Это очень приятно 🙂
оригинал стишка
Jack Prelutsky
Be Glad Your Nose Is on Your Face
Be glad your nose is on your face,
not pasted on some other place,
for if it were where it is not,
you might dislike your nose a lot.
Imagine if your precious nose
were sandwiched in between your toes,
that clearly would not be a treat,
for you’d be forced to smell your feet.
Your nose would be a source of dread
were it attached atop your head,
it soon would drive you to despair,
forever tickled by your hair.
Within your ear, your nose would be
an absolute catastrophe,
for when you were obliged to sneeze,
your brain would rattle from the breeze.
Your nose, instead, through thick and thin,
remains between your eyes and chin,
not pasted on some other place-
be glad your nose is on your face!
Умеют же люди!
Здорово.
М.Ф.
Рада, что понравилось, Марк! 🙂
Дорогая Татьяна! Оригинал очень забавный! Но перевод мне показался менее удачным — сказываются особенности языка. Потому что в русском сослагательное наклонение требует частицы «бы» или «б», что делает строку корявой: «когда б в другом он месте рос» или «а если б был прилеплен нос…» — взгляд спотыкается. Наверное, иначе не получается. А в английском «if» и «would be» чередуются, звучит легче и веселее.
Это ваше право, конечно 🙂
Браво, Таня ! Поздравляю — и с прекрасным переводом, и с публикацией, и с замечательными иллюстрациями. Ура !
Спасибо, Борис! 🙂
Спасибо, Лорина!
Отличное стихотворение, отличный перевод! Сплошное удовольствие!