О Соломоне Апте и искусстве перевода

О Соломоне Апте и искусстве перевода

С.К.Апт

Спросили о качестве переводов Соломона Апта. В связи с этим вопросом несколько замечаний. Я тоже считаю Соломона Апта гениальным переводчиком и выдающимся знатоком Манна, но все же должен оговориться: он человек, и ничто человеческое ему не чуждо. И как человек он тоже иногда ошибается.

Работа переводчика при всех известных трудностях, о которых часто говорят, имеет одно важное преимущество. Перевод не часто критикуют, потому что его редко читают люди, владеющие двумя языками – языком перевода и языком оригинала. Кто знает язык оригинала, не читает перевод, а кто не знает – не может оценить качество работы переводчика.

Вот так и получается, что переводческие ляпы остаются неизвестными читателю целыми десятилетиями. Наиболее яркий пример – перевод автобиографии Томаса Манна очень квалифицированной переводчицей Анной Кулишер. Начало «Очерка моей жизни» выглядит в переводе А.Кулишер так: «Родился я в 1875 году в Любеке. Я – младший сын купца и сенатора вольного города Любека – Иоганна-Генриха Манна и его жены Юлии да Сильва-Брунс». Конечно, год и место рождения, а также имена родителей переведены верно (в оригинале, правда, имена Иоганн Генрих написаны без черточки). Должность и профессия отца тоже названы правильно. А вот то, что Томас – «младший сын» многодетной семьи купца и сенатора, вызывает не просто сомнения, а протест. Ведь в семье Иоганна Генриха и Юлии было пятеро детей: три сына – Генрих, Томас и Виктор – и две дочери – Юлия и Карла. Виктор, которого в семье звали Викко, на 15 лет моложе Томаса.

В общем, назвать Томаса «младшим сыном» мог только человек, совсем не знакомый с биографией писателя, что никак не соответствует образу Анны Семеновны Кулишер, учившейся в Европе и читавшей работы многих европейских писателей в оригиналах.

В оригинале первая фраза автобиографии звучит так: «Я родился в 1875 году в Любеке вторым сыном купца и сенатора вольного города Иоганна Генриха Манна и его жены Юлии да Сильва-Брунс».

Вот в этой фразе все верно: Томас – второй сын сенатора, что вовсе не означает «младший». Последнее – чистая фантазия переводчицы, какое-то «затмение ума» или, скорее, «заблуждение сердца».

Что удивительно: эта ошибка прошла не только через тончайший фильтр корректоров и редакторов первого издания сочинений Томаса Манна на русском языке. Эту ошибку не заметили в течение последующих пятидесяти лет многочисленные отечественные «манноведы», и ее повторил без комментариев составитель нового собрания сочинений немецкого классика мудрейший и всезнающий Соломон Константинович Апт! Уж он-то про Викко знал определенно! В написанной им биографии Томаса Манна С. Апт не раз говорит о его младшем брате Викторе, который «родился в год пятидесятилетия сенатора и столетия фирмы».

Собрание сочинений Томаса Мана в восьми томах, 2009 г.

Еще одну ошибку относительно биографии Томаса Манна Соломон Апт допустил в своей биографии писателя, вышедшей в 1972 году в серии ЖЗЛ. Точнее, он повторил ошибку самого Томаса Манна, назвавшего Пауля Эренберга, с которым у Томаса был многолетний «мужской роман», младшим из двух братьев Эренбергов. А он – старше брата Карла на два года. Я подробно этот случай разбираю в статье «Работа над ошибками» http://7iskusstv.com/2011/Nomer1/Berkovich1.php. Удалось найти свидетельства о рождении братьев и другие интересные документы.

Немецкий биограф Томаса Манна Петер фон Мендельсон такую ошибку не допустил и писателя поправил. Впрочем, у Мендельсона было больше возможностей работы с первоисточниками, чем у Апта.

А эта ошибка Апта уже принадлежит ему одному. Речь идет о комментарии к «Письмам» Томаса Манна. Известно, что в СССР книги издавались очень тщательно, помимо идеологической проверки, тексты проходили многоступенчатое редактирование и корректуру. Ошибки случались редко. Но и на этом фоне серия «Литературные памятники», издаваемая «Наукой», отличалась особенной точностью и научной аккуратностью. В редакционную коллегию серии входили крупнейшие ученые, нередко академики и члены-корреспонденты Академии наук, а редактировать очередной том поручалось ведущему специалисту в данной области. Издание «Писем» подготовил сам С.К.Апт. Он же и перевел письма с немецкого.

Особенно ценными в «Литературных памятниках» являлись примечания, часто представлявшие собой как бы краткие резюме настоящих научных исследований. Более авторитетного источника информации, казалось бы, не найти. Но вот откройте книгу на странице 397. Здесь расположено примечание к письму 5 «Кате Прингсхайм». Читаем: «Катя Прингсхайм (род. 1883) – будущая жена Томаса Манна, дочь профессора математики Мюнхенского университета, известного коллекционера произведений итальянского искусства Альфреда Прингсхайма, и писательницы Хедвиг Прингсхайм».

Упрекнуть это примечание в неполноте не поднимается рука. Действительно, то, что дата смерти Кати Прингсхайм – 25 апреля 1980 года – в 1975 году еще не известна, это понятно. А вот с точностью здесь, похоже, не совсем все в порядке. Я имею в виду сообщение о матери Кати — Хедвиг Прингсхайм, урожденной Хедвиг Дом. Жена математика и выдающегося коллекционера Альфреда Прингсхайма в молодости собиралась стать актрисой, но после не очень удачного дебюта решила, что замужество за обеспеченным доцентом Мюнхенского университета и интересным человеком предпочтительнее ненадежной актерской карьеры.

Супружеская жизнь, в самом деле, оказалась у Альфреда и Хедвиг удачной: они воспитали пятерых детей и отметили золотую свадьбу.

Хедвиг Дом-Прингсхайм была разумной хозяйкой большого дома, душой музыкального и литературного салона, куда собирался весь образованный Мюнхен, но писательницей ее никто не называл.

Семья Прингхаймов-Маннов дала миру множество талантливых писателей. Кроме самого Томаса Манна и его старшего брата Генриха, к литературному цеху принадлежали дети Томаса и Кати: Эрика и Клаус.

Другого сына — историка Голо Манна — тоже можно назвать писателем, ведь он издал книгу своих воспоминаний о детстве в Германии, не говоря о многих исторических работах.

Писательницей считается и их сестра Элизабет Манн-Боргезе, перу которой принадлежат воспоминания об отце и несколько книг рассказов.

Но никто из историков и литературоведов не считает Хедвиг Дом-Прингсхайм писательницей. Изданная уже в наше время (первое издание в 2006 году) переписка Хедвиг Дом-Прингсхайм с ее другом Максимиллианом Харденом вряд ли меняет этот вывод.

Уж скорее ее можно было бы назвать «журналисткой» — ведь в газете «Фосише цайтунг» за три года – с 1929 по 1931 – в газете были опубликованы 11 ее статей-фельетонов. И это все, что она опубликовала в своей жизни.

Так что с профессией матери Кати уважаемый комментатор «Литературных памятников» явно напутал. Удивительно, что эту ошибку, похоже, никто не заметил. Я, например, нигде не встречал об этом упоминаний.

А причина заблуждения довольно проста. Дело в том, что автор комментария спутал маму Кати с бабушкой, которую, на беду исследователям, тоже звали Хедвиг Дом. Вот она, в самом деле, была известной писательницей и одной из первых в Германии борцов за права женщин.

Так что безоговорочно верить даже таким гигантам, как Соломон Апт, не стоит. Подвергай все сомнению, как учил один умный француз.