Вот адрес сайта, где можно найти песни на стихи Киплинга, в переводах по большей части С. Маршака:
http://www.bard.ru/cgi-bin/trackography.cgi?name=%CA%E8%EF%EB%E8%ED%E3_%D0.
В первую очередь это, конечно же, «На далекой Амазонке» (музыка Виктора Берковского):
I’ve never sailed the Amazon…
I’ve never sailed the Amazon,
I’ve never reached Brazil;
But the Don and Magdalena,
They can go there when they will!
На далекой Амазонке
Не бывал я никогда,
Никогда туда не ходят
Иностранные суда.
Только Дон и Магдалина,
Быстроходные суда,
Только Дон и Магдалина
Ходят по морю туда
Yes, weekly from Southampton
Great steamers, white and gold,
Go rolling down to Rio
(Roll down – roll down to Rio!).
And I’d like to roll to Rio
Some day before I’m old!
Из Ливерпульской гавани
Всегда по четвергам
Суда уходят в плаванье
К далеким берегам.
Идут они в Бразилию,
Бразилию, Бразилию,
И я хочу в Бразилию
К далеким берегам.
Заметим, что у автора и переводчика – разные порты отправления. Киплинг говорит о Саутгемптоне, Маршак – о Ливерпуле. Возможно, Маршак отказался от мысли о Саутгемптоне еще и потому, что именно оттуда отправился в свой роковой рейс «Титаник».
Имеется на том сайте, разумеется, и «Песня контрабандистов» (музыка Анатолия Колмыкова, в исполнении автора и Игоря Лунькова).
Five-and-twenty ponies, trotting through the dark –
Brandy for the Parson, ‘baccy for the Clerk.
Them that asks no questions isn’t told a lie –
So watch the wall, my darling, while the Gentlemen go by!
Двадцать пять лошадок
Рысью через мрак –
Водка для священника,
Для писца табак.
Кто не любит спрашивать, тому и не солгут.
Детка, спи, покуда Джентльмены не пройдут!
Надо сказать, что Smugglers’ Song изначально воспринималась именно как песня, и вот адрес для желающих послушать ее в оригинале, на языке Киплинга:
http://www.archive.org/details/PeterDawsonSingsTheSmugglersSong
А вот перевод «Песни контрабандиста» Евгения Фельдмана:
«Двадцать пять лошадок
Ночью — топ-топ-топ! —
Ждет Судья сигары,
Бренди — местный Поп,
Не задашь вопроса — не услышишь лжи,
Когда я мимо пронесусь, ты носу — не кажи!»
Тоже, кажется не плохо.
Кстати, Вы пишете: «В исполнении автора и Игоря Лунькова». Автор — это значит Вы, лично?
Настоящим имею официально заявить, что в деле написании стихов, а, тем паче, музыки никогда замешан (замечен) не был.
Фраза «Песня контрабандистов» (музыка Анатолия Колмыкова, в исполнении автора и Игоря Лунькова) развернуто читается вот как:
Р. Киплинг, перевод С. Маршака, «Песня контрабандистов», музыка Анатолия Колмыкова, исполняют автор [музыки — то есть Колмыков] и Игорь Луньков
А я тут ни с какого боку…
Спасибо! Извините, пожалуйста!