Старые сборники

Сегодня выходной день, тихий и пасмурный, что особенно радует после длинного  израильского лета. Захотелось полистать старые книжечки стихов, когда-то бережно собираемых в Москве, а теперь давно забытых и пожелтевших — Сергей Наровчатов, Сельвинский, Прокофьев, Антокольский, Мартынов, Симон Чиковани. А еще дальше — Майков, Батюшков, Крылов…

Оказалось, что Батюшкова читать интересно, Баратынского —  радостно, а вот Наровчатова, например, совершенно невозможно! «Песни Коминтерна», «За Советскую власть!», «Солдаты свободы», «Ночь в сельсовете»… И заключительное предложение предисловия, написанного самим поэтом:»Сейчас я живу в предощущении новых стихов. Планов много, и осуществление их зависит только от меня самого». Август 1964 г.

Воистину, «нам не дано предугадать».

Share
Статья просматривалась 910 раз(а)

15 comments for “Старые сборники

  1. Ефим Левертов
    2 октября 2012 at 21:25

    У меня довольно большая библиотека. Среди этих «старых сборников» есть книги, которые я не читал. Однажды я попал в связи с этим впросак. Дочки-близнецы моего начальника — студентки Герценовского университета. Однажды он спросил, есть ли у меня (для них) «Житейские воззрения кота Мурра» Гофмана. Я ответил «да» и принес ему книгу. Я рассчитывал, как минимум, на благодарность студенток. Каково же было мое удивление, когда мне возвратили книгу с возмущением за то, что я не удосужился прочесть «такую замечательную книгу». Некоторые листы книги оказались «даже не разрезанными».

  2. Борис Тененбаум
    1 октября 2012 at 22:56

    Джейн Остин – “Гордость и предубеждение”. Песнь души! Самое забавное, что все описанные ею девичьи романы, слезы и предубеждения происходили во времена Наполеоновских войн!

    Вообще есть впечатление, что Пушкин что-то такое про Джейн Остин знал, или по крайней мере «думал в ее направлении». Помните, в «Капитанской Дочке» француз-гувернер, напившись, спит в комнате у Петруши «сном невинности»? А батюшка героя, узнав от матушки, что француз коварно обольстил неопытных в любви рябую Палашку и кривую Малашку, вбежал в гневе к Петруше, увидел, что тот делает змея из добротной бумаги, из которой сделана географическая карта, «разбудил месье Бопре очень неосторожно» ? Это «очень неосторожно» прямо так и видится, как английский understatement, очень свойственный Джейн Остин. Вообще, если подумать, «Дубровский» писался более или менее в одну эпоху с ее романами — но представьте себе действие, перенесенное в Англию, с уходом в разбой и созданием партизанского отряда ? 🙂

    • Инна Ослон
      2 октября 2012 at 5:00

      Решила я как-то добрать недобранное и почитать Джейн Остин. Взяла и дочери книгу. В небогатой дворянской семье мать и отец озабочены тем, как выдать замуж пять дочерей, как зазывать женихов… А тут появился молодой сосед, надо с ним как-то познакомиться…

      На этом я книгу и отложила. Нет написано очень хорошо, реалистически, с некоторой иронией, но я все это уже читала в русской литературе… При этом я прекрасно понимала, что было написано раньше.

      • Ефим Левертов
        2 октября 2012 at 9:57

        Зато какой отличный фильм получился у того же Джо Райта! Он взял, в основном, одну линию романа Остин — Элизабет, зато представил ее очень живо с помощью чрезвычайно подвижной красавицы Киры Найтли.

  3. Хоботов
    30 сентября 2012 at 0:45

    Елена, Вы пишете: «бережно собираемые». А что, тогда Вам Наровчатов нравился? Зачем Вы его бережно собирали? Я понимаю — Майков, Батюшков, Крылов… Могу понять Сельвинский, Прокофьев, Антокольский, Мартынов, Симон Чиковани… Но Наровчатов? Про него был такой злой стишок: «Так и умер Наровчатов, ничего не напечатав». Неужели Вы так сильно выросли в понимании поэзии?

    • Елена Минкина
      30 сентября 2012 at 19:33

      Вы правы, господин Хоботов, Наровчатов случайно сохранился. Сказалось уважение к Книге вообще. А тут перечитала и ужаснулась! Любой самый средний автор на сайте Стихи.ру ему даст сто очков вперед. А знаете, какой тираж? — 45.000!! Наверное, кучу денег заработал, борзописец, и вечера встреч с читателями, и бесплатный отдых в Доме творчества… Ахматовой не снилось!

  4. Елена Минкина
    29 сентября 2012 at 23:10

    А я всегда боюсь стихотворных переводов :(. С тех пор, как впервые в юности получила в подарок книгу английских поэтов на двух языках — в подлиннике и переводах. И тогда впервые ужаснулась, как далек от оригинала самый лучший перевод — либо размер теряется, либо тонкости настроения, либо все сразу.

    • Борис Тененбаум
      30 сентября 2012 at 23:49

      Елена, а помните, вам понравился Уолтер Рэли, «Природа, вымыв руки молоком …» ? Это перевод, близкий к оригиналу/подстрочнику, и при этом — великолепное стихотворение на русском. При этом в русской литературной традиции ему нет аналога — начинается все с игровой темы о прекрасной даме, правда «с сердцем из кремня» — а кончается все ужасной строкой: «и там во тьме, в обители червей, захлопывает книгу наших дней». И все это сделал Г.М.Кружков, великий мастер и наш современник …

      • Елена Минкина
        1 октября 2012 at 11:20

        Конечно, Борис Маркович, блистательное стихотворение! И, вероятно, очень близко к оригиналу, не могу не верить. Наровчатова читала, а многих прекрасных иностранных авторов пропустила :(. Одна из особенностей нашего советского образования, «проходили» только российских поэтов, да и то в урезанном виде. Но слишком поздно кивать на образование! Пропустила — и все! Не хватило времени и широты взглядов.

        • Борис Тененбаум
          1 октября 2012 at 13:43

          Школа привила мне стойкое отвращение к самому предмету — русская литература. Странно, правда ? Но что школьники знают о Лермонтове, кроме «Тряслась земля, как наши груди» ? Или о Толстом, кроме «Кавказского Пленника» ? Чехов представлен «Каштанкой» и бедным мальчиком, пищущим на деревню дедушке — ну, и так далее. В итоге подростки вроде меня читали что угодно, лишь бы переводное — Дюма был куда интересней 🙂 Уже взрослым я обнаружил, что, оказывается, «Война и Мир» не смертная скука, а великий роман, и что Пушкина можно читать для удовольствия (огромного), а не из-под палки.

          • Елена Минкина
            1 октября 2012 at 14:04

            Про школу как раз все понятно! Впечатления у всех нормальных думающих школьников были одинаковы. Я тоже читала все подряд, например, полное собрание сочинений Чехова с письмами и комментариями. До сих пор вспоминаю с удовольствием! Не говоря про Ремарка или О. Генри! Правда, Дюма так и не полюбила почему-то.
            А Пушкина взялась недавно читать по новой, мне нужны были несколько строчек для собственной работы. Вот и читала весь прошедший год, все подряд, от юношеских стихов до поэм и писем (опять!). Наверное, пора перейти к «Войне и миру»! 🙂

            • Борис Тененбаум
              1 октября 2012 at 14:17

              Вам «Айвенго» в школе не попадался ? Столько вопросов сразу возникало — кто такие норманны, и откуда они взялись, и что они так с саксонцами цапались, и что дальше было, и так далее 🙂 Такая же история была с «Тремя Мушкетерами» — куда же это все дальше покатилось ? Продолжения, написанные автором, совершенно не удовлетворяли — так, вата с сахаром. Дюма, если брать ео в целом, вообще невозможно читать после 14-и лет, «Граф Монте-Кристо» как специально написан в качестве образца для дурной массово/кассовой литпродукции. А вот «Три Мушкетера» я и сейчас могу полистать с удовольствием 🙂

              • Елена Минкина
                1 октября 2012 at 22:28

                Забавный получился разговор! Конечно, попадались и «Айвенго», и «Королева Марго», и «Всадник без головы», и «Дочь Монтесумы», и еще, и еще… Но Вы забываете, какое разное восприятие у девочек и мальчиков :). Никакие норманны или саксонцы вместе с их происхождением меня тогда не интересовали, а исключительно — кто кого любил и кто на ком женился. Недавно взялась почитать Джейн Остин — «Гордость и предубеждение». Песнь души! Самое забавное, что все описанные ею девичьи романы, слезы и предубеждения происходили во времена Наполеоновских войн! Кто бы мог подумать и догадаться :)?

  5. Борис Тененбаум
    29 сентября 2012 at 18:44

    У меня самое любимое чтение — стихотворные переводы. Когда-то в Москве купил двухтомник под редакцией Эткинда, он так и называется, «Шедевры перевода». Оказалось бесценным приобретением …

    • Марк Фукс
      30 сентября 2012 at 5:48

      У меня подобным является наличие книжечки «Из европейских поэтов», 1967 года в прерводах В. Левика.
      М.Ф.

Comments are closed.