Изгибы адаптации к культуре :)

Из записок С.И.Липкина: известный пролетарский поэт Михаил Голодный говорил, что сына он назвал Цезарем по ошибке. «Ты же понимаешь, Сема» — говорил он — «мы же думали, что Цезарь — это Брут«.

В своем роде это очень показательная история. Пламенные комсомольцы вроде поэта Голодного — прямо так и кажется, что это с него Булгаков рисовал своего Ивана Безродного — рвались примкнуть сразу и к мировой культуре, и к самому правильному учению, и по ходу дела путали Цезаря с Брутом.

В России, уже в новое время, был такой же захлеб с приобщением к западным манерам, и копировалось в первую очередь «гламурное» и «экслюзивное» — а не уважение к закону или к идее независомости суда. И получилась нечто насквозь фальшивое: якобы выборы, якобы парламент, якобы предпринимательство. Так сказать, Цезаря перепутали с Брутом, при этом соблюдая все положенные манеризмы.

В завершение — уж и вовсе анекдот, выловленный мной в ЖЖ «филологессы Алены»:

В кинозале показывается дублированный фильм.
Актер на экране восклицает: «Jesus !»
Дублер, тщательно копируя инотонацию: «Черт !»

🙂

11 комментариев для “Изгибы адаптации к культуре :)

  1. Наша соседка по коммуналке: Октябрина Антоновна Малиновская. Конечно, Рина. Её таскали несколько раз по однотипным анонимкам — дочь провокатора Малиновского! Каждый раз отпускали убедившись, что она родилась через несколько лет после расстрела однофамильца.

    1. А представляете, каково было какой-нибудь Фане Каплан ? Или вообще любой Каплан 🙂

  2. Борис, но есть еще и любовь к «красоте». Я жил в баку в армянском районе. Красоту армяне любили просто взахлеб. Так мою одноклассницу звали Алкида. Вообще-то «алкид» — на греческом означает «сын народа», в Войне и мире» есть такие слова: «Наполеон, узнав каков Багратион, не смеет утруждать алкидов русских боле…» Интересно, какой смысл ее родители вкладывали в имя дочери? А в одном дворе со мной жили два брата — Шекспир и Шиллер, которых ласково звали Шипо и Шило. Или такой крик в Трамвае с передней площадки на заднюю: «Гамлет, ты там билет не брала, я тебе здесь билет брала». «Красота — это страшная сила!»,
    Но уж лучше «Шипо и Шило» чем Вилен или Стален.

    1. Вообще говоря, любовь к красоте не монополия армян — у меня что-то под три дюжины кузин (как-то вот в этом поколении в нашей разветвленное семье рождались все больше девочки), и у них почти поголовно были имена вроде Элеоноры или Изабеллы. Конечно, до Алкиды никто из родителей не додумался, зато одну из Изабелл учили играть на арфе.

  3. «Анархия Степановна и Утопия Степановна живут в Полуктовом переулке и проклинают отца, давшего им такие имена»

    Засела в памяти цитата — а откуда? Не знаю.

    Кто может прояснить?

    1. Евгений Михайлович, не знаю. Но одного человека, названного родителями Вил (аббревиатура от «Владимир Ильич Ленин») знал лично.

      1. Мэлор (Стуруа) – Мэлор: Маркс, Энгельс, Ленин – организаторы
        Революции
        Нинель (Мышкова) – Нинель: Ленин в обратном прочтении
        Сталина – от Сталин
        Ким – коммунистический интернационал молодежи
        Владлен – Владимир Ленин
        Марлен (Хуциев) – Марлен: Маркс, Ленин и т.п.
        М.Ф.

    2. А еще Брики жили на Полуэктовом переулке, в квартире вместе с Давидом Штеренбергом. Вход со двора, белый, если мне не изменяет память, флигель. Белый флигель, три ступеньки, лестница и около лестницы, на снегу, рыжая собака Щен.
      Там, на Полуэктовом, угорели Лиля, Ося, Маяковский и рыжий Щен.
      В.Шкловский

  4. Не знаю. Может быть, и правда — звучит правдоподобно. Иди Амин сделал себя не только фельдмаршалом, но еще и доктором права (по-моему, именно доктором права, но могу ошибаться). Но вот могу привести вам совершенно реальный случай — один из генералов Империи, возведенный Наполеоном в какой-то звонкий дворянский ранг, обратился к своему монарху не «Сир», как полагалось по этикету, а «Месье Сир». Генерал думал, что «Сир» — «Ваше Величество» — это такой чин, и поэтому, будучи человелом вежливым, добавил к чину еще и должное обращенеи, «месье».

  5. Какой …примечательный перевод! 🙂
    …У Сарамаго в книге «Евангелиие от Иисуса» (так на русском, кажется?) — совершенно почти неразличимы образы Сатаны и Бога. Особенно сильна сцена в лодке, на мой взгляд, в самом финале. -Сколько лет назад читала, а частенько вспоминается — так и засела в памяти…
    Спасибо, Борис Маркович!

Обсуждение закрыто.