Редьярд Киплинг. Два стихотворения

The Oldest Song 

“For before Eve was Lilith.”
Old Tale

“These were never your true love’s eyes.

Why do you feign that you love them?
You that broke from their constancies,
And the wide calm brows above them!”

“This was never your true love’s speech.

Why do you thrill when you hear it?
You that have ridden out of its reach
The width of the world or near it!”

“This was never your true love’s hair, –

You that chafed when it bound you
Screened from knowledge or shame or care,
In the night that it made around you!”

“All these things I know, I know.

And that’s why my heart is breaking!”
“Then what do you gain by pretending so?”
“The joy of an old wound waking.”

Самая старая песня

Прежде Евы была Лилит 

«Этих глаз не любил ты и лжешь,

Что любишь теперь и что снова

Ты в разлете бровей узнаешь

Все восторги и муки былого!

Ты и голоса не любил,

Что ж пугают тебя эти звуки?

Разве ты до конца не убил

Чар его в роковой разлуке?

Не любил ты и этих волос,

Хоть сердце твое забывало

Стыд и долг и в бессилье рвалось

Из-под черного их покрывала!»

«Знаю все! Потому-то мое

Сердце бьется так глухо и странно!»

«Но зачем же притворство твое?»

«Счастлив я — ноет старая рана».

(пер. М.Фромана)

The Lovers’ Litany

Eyes of grey – a sodden quay,
Driving rain and falling tears,
As the steamer wears to sea
In a parting storm of cheers.
Sing, for Faith and Hope are high –
None so true as you and I –
Sing the Lovers’ Litany:
“Love like ours can never die!”

Eyes of black – a throbbing keel,

Milky foam to left and right;
Whispered converse near the wheel
In the brilliant tropic night.
Cross that rules the Southern Sky!
Stars that sweep and wheel and fly,
Hear the Lovers’ Litany:
Love like ours can never die!”

Eyes of brown – a dusty plain
Split and parched with heat of June,
Flying hoof and tightened rein,
Hearts that beat the old, old tune.
Side by side the horses fly,
Frame we now the old reply
Of the Lovers’ Litany:
“Love like ours can never die!”

Eyes of blue – the Simla Hills

Silvered with the moonlight hoar;
Pleading of the waltz that thrills,
Dies and echoes round Benmore.
“Mabel,” “Officers,” “Good-bye,”
Glamour, wine, and witchery –
On my soul’s sincerity,
“Love like ours can never die!”

Maidens of your charity,

Pity my most luckless state.
Four times Cupid’s debtor I –
Bankrupt in quadruplicate.

Yet, despite this evil case,
And a maiden showed me grace,
Four-and-forty times would I
Sing the Lovers’ Litany:
“Love like ours can never die!”

МОЛИТВА ВЛЮБЛЁННЫХ

Серые глаза – рассвет,
Пароходная сирена,
Дождь, разлука, серый след
За винтом бегущей пены.

Черные глаза – жара,

В море сонных звезд скольженье,
И у борта до утра
Поцелуев отраженье.

Карие глаза – песок,

Осень, волчья степь, охота,
Скачка, вся на волосок
От паденья и полета.

Синие глаза – луна,

Вальса белое молчанье,
Ежедневная стена
Неизбежного прощанья.

Нет, я не судья для них,

Просто без суждений вздорных
Я четырежды должник
Синих, серых, карих, черных.

Как четыре стороны

Одного того же света,
Я люблю – в том нет вины —
Все четыре этих цвета.

(пер. К.Симонова)

2 комментария для “Редьярд Киплинг. Два стихотворения

  1. Когда-то, в детстве, у меня был синенький томик Симонова. Там было несколько переводов. «Серые глаза…»- был мой самый любимый!

Обсуждение закрыто.