Стихи Ду Фу (8-й век), в переводе А.И.Гитовича

Тощая кляча

Я бы и рад стараться,
Но не забыть об этом

Буду я эту клячу
Помнить до самой смерти:

Вижу — больная лошадь
Стала живым скелетом,

Кости торчат из тела,
Словно забора жерди.

Сколько ни дергай повод —
Ей не ступить ни шагу.

Тягостно-неизбежный,
Век ее, видно, прожит.

Кто ей вернуть сумеет
Дней молодых отвагу?

Встать на дыбы, как раньше,
Разве бедняга сможет?

Но приглядись получше:
Видишь — тавро на коже,

Значит, в армейской части
Числился конь когда-то…

Бросил беднягу всадник
Раненую… Похоже,
Что ни души, ни сердца
Не было у солдата.

Ссохлись на ранах струпья,
Язвы изъели тело,

Будет канава в поле
Смертным ее ночлегом.

Видишь, как перед смертью
Шерсть ее поседела,

Словно она покрыта
Инеем или снегом.

В прошлом году, гоняя
Вражеских банд остатки, —
Те, что давно разбиты,
Те, что удрали еле, —

Плохо солдаты знали
Воинские порядки,

Со скакуном ретивым
Справиться не сумели.

Их обучали ездить
На лошадях послушных.

С грустью и содроганьем
Думать я не устану:

Может быть, эта кляча
В царской росла конюшне,

Чтобы скакать, подобно
Дивному Чэнхуану.

Вот она и летела
Вихрем на поле боя,

Но, как бывает в жизни,
В рытвине оступилась

И, покалечив ноги,
Вышла совсем из строя…
Бросил ее хозяин,
Отдал судьбе на милость.

Вот она у дороги
Молча кричит прохожим

Горестными глазами,
Старческими — до срока;

Страшно смотреть в глаза ей —
Дрожь побежит по коже —

Так она беззащитна,
Так она одинока.
В лютую непогоду
Негде спастись от стужи,

В доброй руке нуждаясь,
В добром нуждаясь слове…

Только могильщик старый,
Ворон над нею кружит, —

Чуя свою добычу,
Держится наготове.

Молят глаза лошажьи:
«Смилуйся надо мною,
Дай мне пожить в конюшне —
Вытащи из могилы.

Я бы тогда, наверно,
Выздоровела весною,

Я бы до самой смерти
Честно тебе служила».

758 г.