Ду Фу, китайская поэзия 8-го века, «В одиночестве»

В синем небе кружит
Одинокая хищная птица,

А под нею — две чайки
Плывут по реке не спеша.

Хищник может легко
За добычею вниз устремиться,

Но не знает тревоги
Беспечная чаек душа.

Надвигается вечер,
Росой покрывается поле,

А паук на ветвях
Паутину плетет и плетет.

И законы природы
Близки человеческой доле —

Одиноко стою
Среди тысячи дел и забот.

Перевод А.И.Гитовича

5 комментариев для “Ду Фу, китайская поэзия 8-го века, «В одиночестве»

    1. Насчет рифмы ничего сказать не могу — не знаю. Но моя коллега-китаянка говорила мне, что тексты китайской классики на европейских языках уступают оригиналу, потому что на китайском это еще как бы и картина. Потому что употреблены не буквы, а иероглифы.

      P.S. Китаянка моя русского не знала, я ей перевел текст подстрочно с русского на английский, и она сказала, что по смыслу очень близко.

      1. Я где-то читала, что китайские стихи проигрывают в переводах из-за невозможности передать эту самую картинку. Что китайская поэзия — не для чтения вслух, а для чтения глазами.

  1. Помнят этого замечательного поэта и переводчика, к сожалению, лишь немногие…

    1. Я, Виктор Ефимович, сверял текст по книжке Эткинда, «Мастера русского стихотворного перевода», и хорошо сделал. Потому что почему-то последнюю строчку запомнил как «среди тысячи БЕД и забот», а у Гитовича трагический тон приглушен, и сказано «ДЕЛ и забот».

Обсуждение закрыто.