A Tiny Star

A Tiny Star
(An emulation of English romantic style)

My gloomy loneliness has spread o’er the town
And covered everything, and colored it dark blue…
The only silver spot that glitters on the ground –
A tiny fallen Star that shows me to you!

My crystal dreams! Where are you now? – Gone! —
You’ve left me so ruthlessly, alone…
But if I’ve ever been mistaken, wrong, —
Thee, tiny Star, yet leave me not forlorn!

1992 — 2012

Share
Статья просматривалась 748 раз(а)

14 comments for “A Tiny Star

  1. Артур Шоппингауэр
    3 августа 2012 at 22:41

    Дорогая Елена! Очень хорошо. Перечитайте рассказ Бальзака «Неведомый шедевр».
    Ваш Артур.

    • Елена Тамаркина
      4 августа 2012 at 8:38

      Дорогой Артур!

      Заинтриговали!:)
      Спасибо Вам!
      http://lib.ru/INOOLD/BALZAK/shedevr.txt
      — Прочла! Интереснейшая вещь, очень глубокая, Вы правы!
      И мысль Ваша мне, надеюсь, понятна…
      Не могу удержаться и не привести тут хоть одну (!) цитату из текста Бальзака:

      «Красота строга и своенравна, она не дается так просто, нужно поджидать благоприятный час,
      выслеживать ее и, схватив, держать крепко, чтобы принудить ее к сдаче…»

      Еще раз спасибо, Артур!

  2. Артур Шоппингауэр
    14 июля 2012 at 23:59

    Дорогая Елена!

    Классика!

    Ваш Артур.

    • Елена Тамаркина
      15 июля 2012 at 18:20

      Cпасибо, дорогой Артур!

      Нет похвалы дороже, конечно.
      Счастья Вам!
      Ваша Елена

  3. Елена Тамаркина
    14 июля 2012 at 21:35

    Спасибо! Очень тронута, Борис Маркович!
    Не уверена, что могу вполне однозначно ответить на Ваш вопрос:
    мне кажется, существуют примеры в английской классической поэзии, где используется преимущественно графическая рифма. А тут у меня — эдакий сплав 🙂 Думаю, произношение в этих словах несколько варьируется в зависимости от региона.
    Если судить строго, по всем правилам фонетики, то, наверно, кто-то сможет сказать: натянуто. Но… — я люблю все эти простые и ёмкие слова, хотя и не сразу к ним пришла! 🙂
    Графика слОва в стихотворной строке — в моем понимании! — имеет довольно существенное значение, и мне — наконец! — ВДРУГ ничто не «помешало», поэтому поставила в блог 🙂
    Вообще, это стихотворение написано …ровно 20 лет назад, а потом все годы в нем что-то переделывалось — вторая его часть.

    • Ефим Левертов
      20 июля 2012 at 18:52

      Дорогая Елена!
      Я проконсультировался с профессиональным американским поэтом относительно рифмы в английском языке. Вот, что он написал:
      «There is not one rule about rhyme. Some poets use what is called a slant rhyme: SLANT RHYME (also called inexact rhyme): Rhymes created out of words with similar but not identical sounds. In most of these instances, either the vowel segments are different while the consonants are identical, or vice versa. This type of rhyme is also called approximate rhyme, inexact rhyme, near rhyme, half rhyme, off rhyme, analyzed rhyme, or suspended rhyme. The example below comes from William Butler Yeats:
      Heart-smitten with emotion I sink down
      My heart recovering with covered eyes;
      Wherever I had looked I had looked upon
      My permanent or impermanent images.
      Slant rhyme has also been used for splendid intentional effect in poems such as Philip Larkin’s «Toads» and «Toads Revisited,» and has been increasingly popular with postmodern British poets after World War II. Contrast with eye-rhyme and exact rhyme. But most contemporary poets use a combination of internal rhyme and alliteration and assonance. If a poem is not interesting for its theme or its imagery, a rhyme will not help it.»
      Похоже, что Вы правы.

      • Елена Тамаркина
        20 июля 2012 at 19:32

        Я Вам очень благодарна за этот пост, дорогой Ефим! Согласна с Вашим уважаемым Консультантом, не считаю себя специалистом в данной области, но тому, о чем он говорит, легко найти подтверждения.
        Рифма для многих современных поэтов стала совершенно необязательной — все течет, все изменяется. Важны в стихе и многие другие составляющие, безусловно! 🙂

      • Борис Тененбаум
        3 августа 2012 at 23:55

        «… проконсультировался с профессиональным американским поэтом …» — это маленький шедевр. Словосочетание «профессиональный поэт» потрясает 🙂 До сих пор как-то молча предполагалось, что поэты бывают талантливые или не очень — а оказывается, у них есть профсоюз.

        • Елена Тамаркина
          4 августа 2012 at 9:08

          Борис Маркович, извините меня — только что увидела Ваш комментарий. Вот, нашла кое-что в продолжение нашего предыдущего маленького диалога на тему: рифма в английской классической поэзии. Источник — «Английская поэзия в переводах В. А. Жуковского», Москва, 2000, изд. Радуга

          1.
          p. 16 John Milton
          from «Paradise Lost»
          Book 1

          there’s NO PURE RHYMING — but no оne asks IF that IS a piece of Poetry!
          2.
          (p.102)
          Walter Scott
          The Eve of Saint-John
          [….]
          It was near the ringing of matin-bell,
          The night was wellnigh done,
          When a heavy sleep on that Baron fell,
          on the eve of good Saint-John.

          3.
          John Dryden, p. 18
          Alexander’s Feast; or, the Power of Music

          ‘Twas at the royal feast, for Persia won
          By Philip’s warlike son:
          Aloft in awful state
          The godlike sate
          On his imperial throne:

          […]
          Примеры рифмы есть у разных поэтов того периода и такие:
          Jove — above-love;
          god- rode;
          move-love. etc..
          — Т. о., графическая рифма имеет полное право на существование, если …оправдана и уместна! 🙂

  4. Ефим Левертов
    14 июля 2012 at 21:25

    Дорогая Елена!
    Я перевел Ваше стихотворение для себя (без рифмы).
    А Вы сами можете выступить как поэт-переводчик?

    • Елена Тамаркина
      14 июля 2012 at 21:52

      Дорогой Ефим, спасибо, честно говоря, мне всегда казалось, что это лирическое стихотворение столь простое, что в переводе на русский мы, кажется, не «обретаем» чего-то кардинально нового — вся суть его и смысл — именно в лиричности, в звукоряде, в настроении — так мне кажется. И у меня не возникало желание услышать это на русском.
      Но я, конечно, помню о Вашем переводе. Спасибо!

      • Ефим Левертов
        15 июля 2012 at 8:39

        Вот так и Пушкина: трудно переводить на английский язык — слишком просто написано.

  5. Борис Тененбаум
    14 июля 2012 at 20:28

    Елена, я восхищен 🙂 Совершенно честно. Если разрешите — вопрос ? У вас идут три строчки с конечными рифмами: «gone», «done», «alone». В наших краях слово»done» произносят скорее как «дан». и вроде бы выходит, что у вас все правильно «зрительно», но не совсем правильно по звучанию. Мелочь, конечно, и вообще, я ничего не проверял по словарю и вполне могу ошибаться, считая местный диалект за норму произношения.

Добавить комментарий