Елена Аксельрод «Вам довелось встречаться с Блоком»

***
Э.Л. Линецкой

Вам довелось встречаться с Блоком,
Перекликаться с Пастернаком,
Платя глухим тюремным сроком,
Зловонным гибельным бараком.

Но вас, в ком человек не умер
В палачестве тридцать седьмого –
И в нынешнем мертвящем шуме
Спасает то – живое – слово.

А мы учителей не знали,
Нам дух свободный не по средствам.
С младенчества нас распинали,
Без нас распорядясь наследством.

Мы без корней, мы без призванья
Во вставшей на дыбы вселенной.
Мы ждем другого наказанья –
Развязки общей и мгновенной.
1980

Share
Статья просматривалась 426 раз(а)

4 comments for “Елена Аксельрод «Вам довелось встречаться с Блоком»

  1. Ефим Левертов
    20 июня 2012 at 6:47

    Талантливое, сильное и бескомпромиссное стихотворение с прямым обращением к читателю. Что касается автора, то, уверен, ему нельзя себя упрекнуть.

    • Елена Аксельрод
      20 июня 2012 at 8:45

      Спасибо. «Мне хочется сказать» — не получается графики. Постараюсь удалить.

  2. Ефим Левертов
    19 июня 2012 at 20:21

    Дорогая Елена!
    Разрешите дать небольшие пояснения к Вашей записи.
    «Эльга Львовна Линецкая, девичья фамилия — Фельдман, р. 1909, Санкт-Петербург, ум. 1997, русский переводчик» (Викитека).
    «Эльга Львовна и ее друзья еще со школьной скамьи — востоковед С.Кунин и математик Я.Левитин — решили «устроить» кружок по изучению философии — прочесть в первоисточнике `Критику чистого разума` Канта. 14 декабря 1933 г. всех членов кружка арестовали. … Само заключение Эльги Львовны продолжалось сравнительно недолго — до марта 1934 г. Остальные получили разные сроки… В 1937 г. Эльга Львовна уехала под Куйбышев, куда был отправлен в ссылку Натан Евсеевич (муж Э.Л.). Почти всю войну они провели в поселке Кимперсай Актюбинской области, где Линецкий работал на никелевых рудниках. И только после 1946 г. у Эльги Львовны появилась возможность вернуться в Ленинград и вплотную заняться литературной работой…Наиболее известные (переведенные) произведения: Джером К.Джером `Трое в лодке, не считая собаки`, Александр Дюма `Кин`, Леон Фейхтвангер `Успех`, Уильям Фолкнер `Грабители`, Эптон Синклер `Джунгли`. Кроме того, ею переведены произведения таких писателей, как: Ги де Мопассан, Жорж Санд, Стендаль, Шекспир.Особое место в творчестве Эльги Львовны занимают переводы поэтических произведений таких авторов, как: Луи Арагон, Дж.Байрон, Виктор Гюго, Лонгфелло, Уильям Теккерей» (OZON.ru).
    «Старейший мастер ленинградской переводческой школы, чья наиболее известная работа – перевод «Поэтического искусства» Никола Буало-Депрео…В год столетия со дня рождения Линецкой сайт «Век перевода» делает то, что в его силах: удваивает подборку так много перенесшей в жизни и так много давшей литературе Эльги Львовны» (Век перевода).

    • Елена Аксельрод
      20 июня 2012 at 8:42

      Дорогой Ефим! Спасибо, конечно,я не возражаю. хотя надо уточнить, что Эльга Львовна, в первую очередь, переводила французскую поэзию. Тем и знаменита и еще тем, что выпестовала в своем семинаре многих прекрасных переводчиков. Ее второй муж Емельян Николаевич Залесский был приговорен к расстрелу. Впоследствии приговор бы заменен 10-ю годами.
      Мое стихотворение процитировано в предисловии Михаила Яснова к книге «Эльга Линецкая! в серии Мастера поэтического перевода» (Петрополис, 2011).

Comments are closed.