«Унесенные Ветром», хорошие стихи …

В 1936-ом году в США  вышел роман «Унесенные Ветром», и очень быстро стал знаменитым — сразу же, еще до конца 1936-го, было продано более миллиона экземпляров. Роман был написан Маргарет Митчелл, а события которого происходят в южных штатах США в 1860-х годах, как раз во время (и после) Гражданской Войны. Книгу экранизировали, и получившийся фильм приобрел такую популярность, что его показывали и через много лет, и не только в США, но и далеко от Америки, даже в России. Пересказывать фабулу романа, право же не хочется, она и так достаточно широко известна: в центре повествования стоит Скарлетт О’Хара, юная красавица c Юга.

В начале романа ей всего 16 лет от роду, но она уже кружит головы, и не знает отбоя от поклонников. Ну, а дальше начинается ее взрослая жизнь — не слишком удачное замужество, ранее вдовство, роман с удалым авантюристом Реттом Баттлером, тяжкое бремя отвественности за близких, которых вытаскивать из беды приходится именно ей — в общем, если вы книжку не читали, то прочтите, она того стоит.

Роман охватывает события, происходившие в течение 12 лет, в период с 1861 по 1873 годы. Начинается война Севера с Югом, о которой мы уже кое-что знаем. Так вот, по мере развития сюжета книги, Скарлетт едет в Атланту, к родственникам. Там-то, в самом конце августа 1864-го, ее и застигает война, и уже не в форме лишения бедняжки Скарлетт танцев и развлечений. Шерман идет на Атланту, бои идут на самых подходах к городу — и Ретт Баттлер бросается на помощь к своей возлюбленной, и успевает все-таки выхватить ее из урагана войны. Он появляется на ее пороге с готовой упряжкой — бегство теперь обеспечено, Скарлетт спасена — наверное, это сильнейшая сцена в фильме, она буквально врезается в память всех, кто его видел.

Особенно потому, что действие происходит ночью, и мы видим отсветы огромного пожара, пылающего на горизонте — это как бы фон для всего проиходящего.

Об этой сцене в «Унесенных Ветром» есть хорошие стихи, написанные по-русски.

Стихотворение написано Л. Эпштейном, поэтом, живущим в Бостоне, и посвящено Н. Коржавину:

«Унесённые ветром» по тридцать второму каналу.

Удручающий холод вестей из далёкой страны.

Тут — повозки, семейства и судьбы огнём разметало.

Там — стяжательский зуд и угроза гражданской войны.

Жизнь не сломана, нет, но её разделило пунктиром,

Лошадь мечется в страхе, Атланта горит и горит.

И сжимает башку от объятого гибелью мира,

От горящих Атлант, от идущих ко дну Атлантид.

«Разделить» или «перечеркнуть» — не имеет большого значенья.

Не синонимы, но так похоже: рисуем черту.

Только ветер свистит, только мусор плывёт по теченью.

Только гибнет эпоха и гарью несёт за версту.“

**

2 комментария для “«Унесенные Ветром», хорошие стихи …

  1. Спасибо. Я фильм полностью не смотрела, а роман читала в переводе в 80-е годы. Он тогда произвел большое впечатление, в частности, сместил представления о рабовладельческом Юге. Когда была в Атланте, чуть не пошла в Музей Маргарет Митчелл.

    1. Леопольд Эпштейн — мой друг. Вообще-то он математик, но еще пишет стихи, и переводы делает, в основном, с английского. А я сочиняю книжку про Линкольна, дошел до взятия Атланты, и в голове завертелись строчки: «А Атланта горит и горит» — но я никак не мог вспомнить, откуда я их знаю. Как оказалось — однажды слышал от автора.

Обсуждение закрыто.