Иосиф Бродский. «Belfast Tune». Три перевода

В связи с «неделей Бродского» я ставлю здесь три перевода его стихотворения  «Belfast Tune». Ваши предложения по предпочтению?

 Иосиф Бродский «Belfast Tune»

Here's a girl from a dangerous town
She crops her dark hair short
so that less of her has to frown
when someine gets hurt.
She folds her memories like a parachute.
 Dropped, she collects the peat
and cooks her veggies at home: they shoot
here where they eat.
Ah, there's more sky in these parts than, say,
ground. Hence her voice's pitch,
and her stare stains your retina like a gray
bulb when you switch
hemispheres, and her knee-length quilt
skirt's cut to catch the squal,
I dream of her either loved or killed

  because the town’s too small.

 «Мотив Белфаста» Перевод Виктора Куллэ 

Девушка из опасного места

коротко стрижена – чтоб

стать при стрельбе мишенью    поменьше,

не морщить от ран лоб.

Память – её парашют. А        дома

на торфе кипит вода,

варятся овощи. Здесь это норма:

стрелять там, где едят.

В этих краях больше неба, чем тверди, —

поэтому чист мотив.

Серые лампочки глаз    ответят

сетчатке, переключив

полушария. Тяжелая юбка –

чтобы ветер не смял.

То мертвой мне снится – то любящей, юной.

Слишком уж город мал.

 «Мелодия Белфаста» Перевод  Марины Кочетковой 

Вот девушка из опасного города.

Она коротко стрижет свои темные волосы,

чтобы меньше приходилось хмуриться,

когда кто-то ранен.

Она складывает воспоминания как парашют.

Прыгнув, она набирает торф

и готовит овощи дома: здесь стреляют

там, где едят.

В этих краях больше неба, чем, скажем,

земли. Поэтому у нее высокий голос,

и ее взгляд замутняет твою сетчатку, как серая

лампочка, когда ты переключаешь

полушария, у нее юбка до колен из тяжелой ткани,

чтобы не развевалась на ветру.

Она снится мне любимой   или убитой,

потому что город слишком маленький.

«Мелодия Белфаста» Перевод Андрея Олеара

Девушка города,

где на улицах крови
больше, чем в венах, стрижет
коротко волосы, чтоб не хмурить брови,
когда кого- то убьет.

Память ее — парашют (тут знают толк в укладке), и здесь
варят на торфе, потом

стреляют-
там же, где готовят поесть.

В этих местах неба больше, чем даже
скал. И цепляет вас
голос ее; на сетчатке — сажа,-
взгляд ее серых глаз.

Кильт, словно

скроенный, чтоб ловить
визг, не ждет ветерка.
Не знаю — любить ли ее? убить?
Здесь такая тоска.

5 комментариев для “Иосиф Бродский. «Belfast Tune». Три перевода

  1. Роберт Рид (Англия). «Belfast Tune»:
    «Таково лишенное претенциозности размышление Бродского о городе, который как порождал, так и привлекал талантливых поэтов. Стихотворение, как и его героиня, остается загадкой. Те из нас, кто хорошо помнит его приезд в Белфаст, могли бы строить догадки об источнике его вдохновения, но это разрушало бы загадочность произведения. В его парящей возвышенности есть и симпатия и отстраненность, в его структуре — необработанность баллады, а в его тематике — утонченность метафизической поэзии».
    Спасибо вам, Виктор и Виктор! И мое мнение совпадает с вашим солидарным.

  2. Виктор Гопман пишет:
    Re: [Блоги журнала «Семь искусств»] Комментарий: «Пушкин в переводах» подробнееvictor gopman сегодня в 01:03:
    Согласен с тезкой.

  3. Виктор Каган пишет:
    26 Май 2012 в 18:27
    Олеаровский.

    1. Спасибо, Виктор Ефимович! Вы не против, что я поставил Ваш ответ «по принадлежности?»

Обсуждение закрыто.