Пушкин в переводах

Наткнулся на ссылку и предлагаю ее вниманию общественности:
http://www.inosmi.ru/social/20120513/191899996.html

Share
Статья просматривалась 518 раз(а)

6 comments for “Пушкин в переводах

  1. Ефим Левертов
    26 мая 2012 at 17:16

    Уважаемый Виктор!
    В связи с «неделей Бродского» я поставил у себя в блоге стихотворение «Belfast Tune» в оригинале и в трех переводах. Какой из этих переводов Вам нравится больше?

    • Виктор Каган
      26 мая 2012 at 18:27

      Олеаровский.

  2. Виктор Каган
    19 мая 2012 at 19:36

    Сейчас уже не найду концов, но лет десять назад мне показывали перевод на английский большого фрагмента «Евгений Онегина», сделанный неким молодым человеком из Калифорнии — сыном наших эмигрантов, и я был поражён тем, насколько это был Пушкин и в тончайших нюансах смысла, и по форме, и по тональности, интонации. Потом потерял его из вида и найти уже не могу. Помню только, что делал он это так, между прочим, не выходя на литературную арену.

    • Ефим Левертов
      19 мая 2012 at 19:51

      У меня на полке стоит «Онегин» в переводе James E. Falen. Мне трудно оценить прелесть его английского, но я вижу, что Пушкин здесь переведен «строка в строку». Правда, возможно, это не является главным в переводе. Я однажды ставил здесь начало «Онегина» по-английски.

      • Ефим Левертов
        19 мая 2012 at 20:47

        Хочу также добавить, что перевод James E. Falen рифмованый.

  3. Ефим Левертов
    19 мая 2012 at 19:24

    Дорогой Виктор!
    Спасибо Вам! Я уже писал, что Пушкин был не особенно оценен в свое время, да и сегодня, на Западе. Это случилось потому, что он сам привел Запад в Россию. Он выполнил очень простую, но важную для России функцию. Он читал французов – своих современников, уже начавших писать простым и чистым языком, без вычурности, Байрона, в переводе или в подлиннике. «Это же так просто и так прекрасно, – думал он, – напишу-ка я, к примеру, “Повести Белкина” или Онегина». В России он был первым, таким образом, он – русский гений, но для Запада он вторичен. Совсем другое дело – Достоевский, который, по существу, указал Западу новый путь и повел его за собой, по – крайней мере тех, кто за ним пошел. Поэтому Достоевского на Западе ценят, а Пушкина просто не знают. Однако для людей первым языком которых был русский язык, Пушкин бесценен, его любят все — взрослые, дети и мы с вами.

Comments are closed.