Кэрол Дэвис. Представление поэта и ее новой книги «Между штормами»

Кэрол Дэвис получила премию Т. С. Элиота в 2007 году за книгу поэзии «В объятиях Пушкина: Стихи Санкт-Петербурга (Издание Университета  Трумана). Она также является автором книги «Пора поговорить о …» (билингва, 1997) и других книг. Дэвис была получателем гранта Fulbright в России в 1996/97 и 2005 годах. Ее стихи неоднократно читались  на радио России и в Библиотеке Конгресса США. В 2008 году К.Дэвис была приглашенным поэтом-преподавателем  в Olivet College в штате Мичиган, в настоящее время преподает в Колледже Санта-Моники в Калифорнии.

«В своих лучших произведениях Кэрол  Дэвис показывает очень волнующую поэзию, которая иногда может даже ассоциироваться с нависшей угрозой, но чаще с возвратом в историю с ее не всегда приятными воспоминаниями. Однако К.Дэвис может также вызвать в нашем воображении и красоту, находящуюся в центре нашего опасного мира.  Энид Шомер

«Когда я начал читать ее книги, однозначно включенные в мой собственный мир, я неожиданно оказался полностью в орбите К. Дэвис, в  ее стихах. Я не знаю, где случилось это преобразование, где-то  между «Болотом» и “Корнями”, но я, читатель, понимаю, что испытал что-то близкое к чуду».  Джордж Элленбоген

«Есть что-то волшебно-захватывающее в ловушке новой книги К.Дэвис «Между штормами». Трудно  сказать, что это – образ ли совы — птицы насмешки, или это муза в целом, пытающаяся достигнуть нас. Независимо от того, изголодались ли мы по настоящим стихам или это наш наследственный страх, независимо от того, состоит ли наша цель в том, чтобы понять мельчайшие оттенки или пересечь стихотворное пространство одним прыжком, у нас нет иного выбора, кроме как подавить свои эмоции и рискнуть слушать ее стихи до конца». Скотт Хайтауэр

Вот стихотворение из ее новой книги.

Carol V. Davis  Marshland

We are all intruders here
             though we fool ourselves this late winter day,
carving a place on the banks
                         to anchor our heels.
We stretch over the water, hoping
             to slip onto the wings of a great blue heron
but afraid to get caught in the trap of reeds, twisting
                         in the foul water.
The marsh ignites: will-o’-the-wisps,
                         sprites, a wisp of flames,
torches held aloft by villagers
             marching on the manor.
We’ve read too many fairy tales
                         but this much is true:
I heard voices.
             Not the call of a willet or clapper rail
but a child caught beneath the ceiling of water
                         the thin reed of its voice
rising in the brackish light.

Я объявляю конкурс на лучший перевод этого стихотворения. Обещаю приз за лучший перевод. А судьи кто? Да сам автор. Керол 5 раз была в России и неплохо говорит по-русски.

Share
Статья просматривалась 984 раз(а)