Уже первая строчка – Tired with all these, for restful death I cry – ставит перед переводчиками сложнейшую задачу.
Restful death – то есть, Шекспир (или его лирический герой, не важно) призывает смерть именно как избавление, как самый благой исход из того положения, в котором он оказался по воле судьбы, изнемогая от всего, что ему приходится выносить. Посмотрим, как же это передано переводчиками разных времен:
Я жизнью утомлен, и смерть – моя мечта.
В. Г. Бенедиктов (1807-1873)
Зову я смерть, покой моих скорбей…
А. Н. Кремлев (1859-1919)
Я смерть зову, глядеть не в силах боле…
О. Б. Румер (1883—1954), известный в первую очередь своими переводами Омара Хайяма
Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж…
С. Маршак
Измучась всем, я умереть хочу.
Б. Пастернак
Устал я жить. Смотреть невмоготу…
Рахель Торпусман
Желающие более полно познакомиться с историей переводов 66 сонета на русский язык могут зайти по адресу http://shakespeare.ouc.ru/sonnet-66-ru.html — там имеется добрых два десятка вариантов. И все-таки restful death точнее всех передал Кремлев: «покой моих скорбей»…
А сколько переводов этого сонета опубликовано на сайте «Заметок»? Чуть ли не десяток. Интересно было бы и о них услышать квалифицированное мнение.
Вот, навскидку:
http://berkovich-zametki.com/AStarina/Nomer15/Kushner1.htm
http://berkovich-zametki.com/AStarina/Nomer13/Torpusman1.htm
http://berkovich-zametki.com/2006/Zametki/Nomer11/Levin1.htm
http://7iskusstv.com/2011/Nomer12/Sokolin1.php
…
Квалифицированное мнение? Но я не шекспировед и вообще не литературовед. А чисто по-человечески — люблю переводы Рахель Торпусман, и не только потому, что ее отец — мой добрый приятель, а она сама — ровесница моей дочери. Все ее переводы — от Катулла до неприличных халуцианских частушек…
Виктор, во-первых — большое спасибо. Материал совершенно замечательный. А во-вторых — указанной вами подборке я не нашел перевода Кремлева. Это я так плохо искал, или его там действительно нет ?