О полной глухоте при непонимании контекста :)

Лет эдак 25 назад едем мы с женой и дочкой куда-то в сторону канадской границы. Красота, за окном сплошные живописные виды, а из приемника льется какая-то мелодия. Только вот слов не разобрать … Спрашиваю жену, как виднейшего специалиста по английскому: «Что это такое ?». Она мне безмятежно отвечает, что это красивая испанская песня «…. тута барета …».

Так звучит припев — понять бы еще, что он означает. Тут мы одновременно слышит, как наша 9-летняя тогда дочь фыркает, и при этом как-то очень уж подозрительно фыркает … Одновременно задаем вопрос: «В чем дело, дитя мое ?». И дитя отвечает, что это не красивая испанская песня «тута барета», а красивая английская песня «smooth operator» — просто мы как-то не связали слово «smooth» со словом «оperator».

А речь в песенке идет о ловком таком переключальшике-операторе какой-то там гипотетической телефонной сети.

По-моему, это был первый в моей жизни случай, когда я осознал, что мой ребенок умеет делать что-то намного, намного лучше меня … Но не последний, конечно же 🙂 …

6 комментариев для “О полной глухоте при непонимании контекста :)

  1. — Инна, а что это они все время говорят «лариведери», «лариведери»? — спросила меня одна иммигрантка, с которой мы вместе работали в магазине.

    — Лариведери? — удивленно протянула я. — Не может быть. Это по-румынски «досвиданья». Ладно, я послушаю.
    ………………
    — Света, они говорят «over there»!

    1. Инна, лично присутствовал при переводе названия: «Dunkin’ Donuts» как «Дунькин Донат» 🙂
      Мы как-то сами по себе переворачиваем увиденное/услышанное/прочитанное так, чтобы оно соотвествовало схеме чего-то родного. По-моему, у В.Жаботинского где-то записано наблюдение: в Англии в среде евреев, иммигрантов из России, привилось слово «бойчик» — тут тебе и «бой», тут тебе и «хлопчик», тут тебе и «мальчик». А еще я слышал такое словосочетание: «гой-френд», про неподходящего кавалера любимой внучки 🙂

      1. Русский уменьшительно-ласкательный суффикс «-чик» прочно вошел в иврит, и даже носители языка, израильтяне уж какого поколения, говорят, например, «бахурчик» — «парнишка»,с оттенком «парниша» (от слова «бахур» — «парень»). А весьма неприятное положение дел они называют «мацавчик» (от «мацав» — «ситуация»)…

        Что до пресловутых Dunkin’ Donuts, то в русскоязычных кругах Нью-Йорка для них вроде бы и нет другого названия кроме как «дунькины пончики».

        1. А как вам понравится перевод «ass hole» как «жопа-вестибюль» ? 🙂 Своими ушами слышал, у меня в доме и было 🙂

  2. Попробую восстановить в памяти.
    Дело было так или примерно так.
    М.Светлов сидел за рабочим столом и мучительно приходил в себя после вчерашнего. Несмотря на то, что в таких случаях домашние старались не мешать ему, сынишка безобразничал, шумел, словом: отвлекал от Музы.
    Михаил Аркадьевич потянулся за газетой, свернул ее в трубку и, уловив момент, шлепнул парня.
    Ребенок замер, оценил обстановку и произнес с укоризной:
    — Ты ударил меня «Учительской газетой», а ведь радом была «Комсомолка».
    В этот момент поэт осознал, что больше сына воспитывать не может.
    М.Ф.

Обсуждение закрыто.