Набоков, или о многозначности названий

В самом названии книги Набокова, Ada, or Ardor, содержится ключ к его восприятию. Две части английского названия Ada, or Ardor читаются по-разному [eidə / ɑ:də], и уж вовсе нет ничего общего в чтении буквального русского перевода «Ада, или Страсть». Однако, прочитав имя главной героини по-русски, а вторую часть названия по-английски, мы получим ту заветную рифму, которая является внутренним стрежнем и камертоном моей любимой книги Набокова (да и вообще одной из тех десяти книг, которые я взял бы на необитаемый остров). Таким образом, уже самим названием романа автор предупреждает: книга написана для тех, кто владеет не только английским, но и русским.

В текст «Ады» Набоков включил фрагменты своих переводов русской поэзии, часть которых рассмотрена в моем посте от 28 июля 2011 г. А вот еще один пример набоковской филиграни:

Nadezhda, I shall be then back
When the true batch outboys the riot

Первая строчка – буквальное следование Окуджаве, с тем же ударением на местоимении первого лица и паузой-вздохом после него:

Надежда, я // вернусь тогда,

А вот вторая строчка – это в чистом виде литературное хулиганство Набокова, блистательное как по форме, так и по сути. True batch звучит совсем как «трубач»; outboy звучит как «отбой», а окончание третьего лица единственного числа этого несуществующего английского глагола, вместе со словом riot, практически дает нам «сыграет» — а точнее, именно как у Окуджавы, «с[ы]грáй-», с редуцированным ы, ударным á, и аффектированным йотированием, после чего также следует пауза-вздох, предшествующая окончанию «-ет».

Что же касается смысла этой строчки, то здесь все непросто. True batch можно воспринимать как нечто вроде «Верная, преданная группа, или команда»; слова outboy в английском языке не существует, но в данном контексте следует предположить, что Набоков создал его по модели слова outman – «превзойти, одержать верх»; riot – это «мятеж, бунт». Итак, лирический герой обещает вернуться домой «со скорою победой», как только его юные единомышленники [заметим: не (out)man, а (out)boy] одолеют мятежников. Хотя по смыслу это несколько отличается от оригинала (впрочем, не коренным же образом!), зато практически полностью совпадает по звучанию:

Когда трубач отбой сыграет…

3 комментария для “Набоков, или о многозначности названий

  1. Моя любимая книга у Набокова — «Лолита». После нее — «Другие берега». «Аду» я то ли не читала, то ли пробежала глазами. После Вашего замечательного поста обязательно прочитаю.

    1. Да. «Другие берега», и еще «Дар». Великолепно.

  2. Коллега, это восхитительно 🙂 Причем восхитительно и то, что придумал Набоков, и то, как вы об этом рассказали …

Обсуждение закрыто.