Хоть на край земли, хоть за край

Follow the cross of the gipsy trail
Over the world and back!

Так и надо идти, не страшась пути,
Хоть на край земли, хоть за край!

Это Редьярд Киплинг, в переводе Григория Кружкова (о творчестве которого в последнее время много говорили коллеги-блоггеры).

Одно замечание: в стихотворении постоянно повторяется цыганское словечко patteran, означающее давний способ метить свой путь (тот самый gipsy trail) с помощью пучков травы, особым образом оборванных листьев, скрещенных веточек, благодаря чему отставшие от табора могли найти дорогу, даже ночью.

The wild boar to the sun-dried swamp
The red crane to her reed,
And the Romany lass to the Romany lad,
By the tie of a roving breed.

Дикий вепрь – в глушь торфяных болот,
Цапля серая – в камыши.
А цыганская дочь – за любимым в ночь,
По родству бродяжьей души.

Follow the Romany patteran
North where the blue bergs sail,
And the bows are grey with the frozen spray,
And the masts are shod with mail.

Так вперед! – за цыганской звездой кочевой –
К синим айсбергам стылых морей,
Где искрятся суда от намерзшего льда
Под сияньем полярных огней.

Follow the Romany patteran
Sheer to the Austral Light,
Where the besom of God is the wild South wind,
Sweeping the sea-floors white.

Так вперед! – за цыганской звездой кочевой –
До ревущих южных широт,
Где свирепая буря, как Божья метла,
Океанскую пыль метет.

Follow the Romany patteran
West to the sinking sun,
Till the junk-sails lift through the houseless drift.
And the east and west are one.

Так вперед! – за цыганской звездой кочевой –
На закат, где дрожат паруса,
И глаза глядят с бесприютной тоской
В багровеющие небеса.

Follow the Romany patteran
East where the silence broods
By a purple wave on an opal beach
In the hush of the Mahim woods.

Так вперед! – за цыганской звездой кочевой –
На свиданье с зарей, на восток,
Где, тиха и нежна, розовеет волна,
На рассветный вползая песок.

И – концовка:

The heart of a man to the heart of a maid –
Light of my tents, be fleet.
Morning waits at the end of the world,
And the world is all at our feet!

Мужчина должен подругу найти –
Летите, стрелы дорог!
Восход нас ждет на краю земли,
И земля – вся у наших ног!

Share
Статья просматривалась 1 021 раз(а)

1 comment for “Хоть на край земли, хоть за край

  1. Борис Тененбаум
    4 февраля 2012 at 16:28

    Что и говорить, коллега ? Г.Кружков — великий человек. Без всяких шуток. Вам не попадалась его книга «Лекарство от Фортуны» ? Там собраны его переводы поэтов тюдоровской поры, и кое-кого, кто жил при короле Иакове … Уолтер Рэли представлен, например, с его «Пророда, вымыв руки с молоком …». Ничего похожего в русской стихотворной традиции я не помню.

Comments are closed.