Лариса Миллер. «Стихи гуськом» – 08.01.2012

Лариса Миллер
* * *
— Ну что, успокоилось всё? Улеглось?
— А разве здесь что-то способно улечься?
Уж если и можно здесь чем-то увлечься,
То тем, что погасшее снова зажглось,
То тем, что затихшее вновь вопиёт,
То тем, что покорное вновь взбунтовалось,
То тем, что ничто здесь легко не давалось.
Поэтому плачет душа и поёт.
2011

* * *
Ну и как он в переводе
На земной и человечий?
Получилось что-то вроде
Бесконечно длинной речи.
Хоть бессмыслица сверкает
Тут и там, и сям порою,
Но процесс нас увлекает,
Все мы заняты игрою:
Переводим, переводим
С языка оригинала,
Где-то возле смысла бродим,
Есть сюжет, а толку мало.
И пером не очень нежным
Божий замысел тревожим,
Окончанием падежным
Их скрепляя, строки множим.
Но в хорошую погоду
Свет такой ОТТУДА льётся,
Что земному переводу,
Ну никак не поддаётся.
2001