Саути в переводе Пушкина

Давненько я не заходил на свою страничку (ну, были тому причины – скажем так, объективного характера). Но год кончается, и надо же как-то отметиться. Одним словом, возвращаемся к старому. То есть, к переводам.

Вот текст Роберта Саути, поэта «Озерной школы»:

Fair smiled the evening, and the favoring gale
Sung in the shrouds, and swift the steady bark
Rushed roaring through the waves.
The sun goes down.

А вот эти строки в переводе Пушкина:

Прекрасный вечер, и попутный ветр
Звучит меж вервий, и корабль надежный
Бежит, шумя, меж волн.
Садится солнце.

Хотелось бы, чтобы – те, кому хочется, разумеется – прочли строчку за строчкой оригинал и перевод, прочли вслух, наслаждаясь тем, как блистательно попадает переводчик в размер, в мелодию стиха, как он передает аллитерации – и вместе с тем ни на шаг не отступает от смысла.

Осип Иванович Сенковский (он же Барон Брамбеус) так отзывался о Пушкине-переводчике: «…часто, не понимая буквально Шекспира, Гете, Байрона, он угадывал их, постигал и толковал вернее и остроумнее, чем иногда хорошие знатоки языка, переводчики и комментаторы по званию».

Share
Статья просматривалась 782 раз(а)

3 comments for “Саути в переводе Пушкина

  1. Ефим Левертов
    18 декабря 2011 at 17:17

    Уважаемый Виктор!
    Спасибо за письмо, посланное на мой емейл. Но почему Вы не ответили через «комментарий»? Уверяю Вас, здесь публика въедливая, но отходчивая. И, самое главное, здесь большая толерантность. Я, например, не согласен с очень многими, но, как видите, пока жив.
    Поздравляю Вас с успешной отметкой об окончании 2011 и желаю не меньших успехов в Новом 2012.
    С уважением,
    Ваш Ефим.

  2. Борис Тененбаум
    18 декабря 2011 at 13:21

    Спасибо вам, коллеги, за замечательно интересные примеры. Онегинский вариант на английском я уже видел, но о пушкинском эксперименте с переводом ничего не знал вообще, так что вам, Виктор, спасибо вдвойне …

  3. Ефим Левертов
    17 декабря 2011 at 17:50

    Спасибо!
    Я где-то слышал, что Пушкин читал английских поэтов, Байрона, в частности, так же как немецких, то-есть с прочтением каждой буквы как звука.
    А читали ли Вы перевод «Онегина», выполненный James E. Falen?:
    Мой дядя самых честных правил,……..My uncle, man of firm convictions
    Когда не в шутку занемог,…………………By falling gravely ill, he’s won
    Он уважать себя заставил…………………A due respect for his afflictions –
    И лучше выдумать не мог…………………The only clever thing he’s done.
    Его пример другим наука………………….May his example profit others;
    Но, боже мой, какая скука…………………But Got, what deadly boredom, brothers,
    С больным сидеть и день и ночь,……….To tend a sick man night and day,
    Не отходя ни шагу прочь!………………….Not daring once to steal away!
    Какое низкое коварство…………………….And, oh, how base to pamper grossly
    Полуживого забавлять………………………And entertain the nearly dead,
    Ему подушки поправлять,…………………To fluff the pillows for his head,
    Печально подносить лекарство,………….And pass him medicines morosely —
    Вздыхать и думать про себя:……………..While thinking under every sigh:
    Когда же черт возьмет тебя?………………The devil take you, Uncle. Die!

    Точки я поставил, чтобы не «слиплись» русский и английский тексты.

Comments are closed.