Author Archive for Виктор Гопман

66 сонет Шекспира

Уже первая строчка – Tired with all these, for restful death I cry – ставит перед переводчиками сложнейшую задачу. Restful death – то есть, Шекспир (или его лирический герой, не важно) призывает смерть именно как избавление, как самый благой исход…

Набоков, или о многозначности названий

В самом названии книги Набокова, Ada, or Ardor, содержится ключ к его восприятию. Две части английского названия Ada, or Ardor читаются по-разному [eidə / ɑ:də], и уж вовсе нет ничего общего в чтении буквального русского перевода «Ада, или Страсть». Однако,…

Перевод слово в слово

Буквализм справедливо считается самым страшным грехом перевода, и уж особенно художественного перевода. Есть мнение (и я его, кстати, разделяю), что близость к оригиналу нередко достигается именно тогда, когда переводчик осознанно удаляется от него. Впрочем, нет правил без счастливых исключений. Взять…

Хоть на край земли, хоть за край

Follow the cross of the gipsy trail Over the world and back! Так и надо идти, не страшась пути, Хоть на край земли, хоть за край! Это Редьярд Киплинг, в переводе Григория Кружкова (о творчестве которого в последнее время много…

Редьярд Киплинг в двух переводах

«Марш Хищных птиц» (перевод Исидора Грингольца), или, соответственно, «Марш Стервятников» (перевод Евгения Витковского). Birds Of Prey March March! The mud is cakin’ good about our trousies. Front! — eyes front, an’ watch the Colour-casin’s drip. Front! The faces of the…

«Я помню чудное мгновенье» в переводе Каролины Павловой

Прочтя хотя бы одну строфу вслух, вы поразитесь, насколько по-пушкински звучит перевод: Ein Augenblick ist mein gewesen: Du standst vor mir mit einemmal. Ein rasch entfliegend Wunderwesen. Der reinen Schönheit Ideal. Im schmerzlich hoffnungslosen Sehnen. Im ew’gen Lärm der Menschenschar,…

Пушкинское восприятие чужих миров

Пушкинское восприятие чужих миров было совершенно фантастическим; мой любимый пример: как же надо перевоплотиться в юную испанку Лауру, чтобы сказать, на выдохе: «А далеко, на севере, в Париже…» Ведь не в Мадриде сидит автор, а в осеннем Болдине, за окном…

Перевод «неблизко» к тексту

Обратимся к предыдущей записи (от 24 декабря), где говорилось о соотнесении английского текста Джона Вильсона с пушкинским переводом, в процессе чего «на память мне невольно» (тоже Пушкин, между прочим) пришла известная ситуация: когда переводчики советских времен работали с сочинениями, принадлежавшими…

Пушкин, перевод с английского

«Пир во время чумы», четвертая из «Маленьких трагедий» Пушкина, имеет подзаголовок «Из Вильсоновой трагедии The City of the Plague». Формально это перевод последней, четвертой сцены первого акта драматической поэмы «Город чумы» Джона Вильсона (1785-1854), повествующей о Великой лондонской чуме 1665-1666…

Саути в переводе Пушкина

Давненько я не заходил на свою страничку (ну, были тому причины – скажем так, объективного характера). Но год кончается, и надо же как-то отметиться. Одним словом, возвращаемся к старому. То есть, к переводам. Вот текст Роберта Саути, поэта «Озерной школы»:…

Сегодня 70 лет Сергею Довлатову

«Сережа был прежде всего замечательным стилистом. Рассказы его держатся более всего на ритме фразы, на каденции авторской речи. Они написаны как стихотворения: сюжет в них имеет значение второстепенное, он только повод для речи. Это скорее пение, чем повествование, и возможность…

Набоков как переводчик поэзии

Вернемся к отрицательному ответу Набокова относительно самой возможности поэтических переводов.   Кстати, с утверждением Набокова согласен и Маршак, говоривший, что перевод стихов – вещь невозможная, и потому всякий удачный перевод – это исключение. По всей видимости, так оно и есть…

Набоков как переводчик «Онегина» — 2

Впрочем, Набоков не был Набоковым, если бы, у него, вслед за вышеприведенным рассуждением о невозможности перевода, не последовало бы: My uncle in the best tradition, By falling dangerously seek Won universal recognition And could devise no better trick.   Так…

Набоков как переводчик «Онегина» — 1

В своем предисловии к переводу «Евгения Онегина» Набоков пишет: «Пушкин сравнивал переводчиков с лошадьми, которых меняют на почтовых станциях цивилизации. И если мой труд смогут использовать хотя бы в качестве пони, это будет мне величайшей наградой». И дальше: «…могут ли…

Пушкинская фраза

Пушкинская фраза «Переводчики – почтовые лошади просвещения» датируется 1830 годом, на том основании, что она найдена в одной из рукописей, будучи расположенной среди черновиков восьмой главы «Евгения Онегина» и планов «Истории села Горюхина». При этом заметим, что даже на высоких…

Friends, Romans, countrymen!

В традиционном переводе это звучит как «Римляне, сограждане, друзья!» В числе читателей этих блогов, думается, не так уж много римлян, хотя значительно больше сограждан и – надеюсь – имеются друзья. Как старые, так и вновь обретенные на страницах «Семи искусств»…